Gênesis 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tauma Iawe God Noa diene wanase, “Ne emanawo apana uduudu walama ema bedewe muntone tawo ema osowe waimoia bedeuwo e dea os dodomana wainiana, sa baiwa e ita manainaa, obana ita manamanainapu do waa bedewe odana.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Tane pue eubu mona 7 ita iwoa 7 otamoe aimoa. Tane pue isiu da mai eubu mona dea ita iwoa dea otamoe aimoa.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Do nene daitada mona 7 ita iwoa 7 aimoa. Ipawa pue daitada ita nene iono lalala inawaa tawo osowe waimompa.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Walama 7 dialepio ne unu tawo ema osowe wapaaubepo wampo walama 40 ita tadina 40 dialepi. Ita nitu uduudu inawaa tawo osowe dewamona kadimopatuapi.”
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Ita Noa dewa uduudu Iawe God badowa diena rua dewasan.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Noa gulauidalene enawa 600 wadedio abaia debama tawo osowe segalen.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Sape Noa ita me manainapa ita obampa manamanainapu do abaia saiepue inantopua baiwa waa bedewe odeiena.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 — ausente —
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 — ausente —
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Ita walama 7 dialeno aupe abaia segalene tawo osowe wisen.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Noa enawa 600 wadeno uaboa natawa walama 17 bedewe esa tawo bedewe segalene odene wisen. Tane do uboo unu duwa moawa wadaaubalen.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Ita unu wadio walama 40 ita tadina 40 dialen.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Tane walama sa deawaa bedewe Noa ita me manainapa ita me obampa Sem, Am, Iapet ita mo manamanainapu do awodea waa bedewe odeiena.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 — ausente —
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 — ausente —
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Pue daitada mona ita iwoa tane nitu uduudu inawaa wanwanlala waa bedewe odeiena God wana rua. Ema aupe Iawe God waa moawa gudulen Noa diena rua.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Tane abaia ideita tawo osowe weuwadio walama 40 waden ita esa susugalene waa tawo oso enedia awanenposiden.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Tane esa debamalene odene tawo uduudu rupusan ita waa sa tonpisideno esa osowe enedie.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Ita esa susugalene odene aleidie wadi debamau uduudu tawo osowe eneia nanaumon. Ita esa sa mo awanaposimono iono tenantoie.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Tane esa odene wadi nanasimone adiwe odene alena makawa 20 waden ita esa uduudulene wadi uduudu nanaumon.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Ita nitu uduudu tawo osowe inawaa waimoia, sa ipa nene, pue duwa wanwanlala, pue daitada dobino wanwanlala, esa moiawa daitada ita do apana uduudu bontoiena.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Tane nitu uduudu inawaa tawo osowe waimoia bontonatuwaiena.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 God nitu uduudu inawaa tawo osowe waimoia, apana uduudu, pue debamau ita pue kerakera tetelala ita nene uduudu bomontuan. Tane Noa ita mo mida waa bedewe odoiena os inanton.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Tane esa abaialene winena walama 150 waden.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.