Gênesis 6

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando as pessoas começaram a se espalhar pela terra e tiveram filhas,
2 — ausente —
2 os filhos de Deus viram que essas mulheres eram muito bonitas. Então escolheram as que eles quiseram e casaram com elas.
3 Ita Iawe God wanase, “Ne aleuna mai apana inainambu ema etepu oaoara ando bolepie dialepia bedeuwo waimpo walama daumaia dialepi, dia. Sa baiwa ne mo enau 120 os wanamona bedewe tawo ema osowe wampu.”
3 Aí o Senhor Deus disse: — Não deixarei que os seres humanos vivam para sempre, pois são mortais. De agora em diante eles não viverão mais do que cento e vinte anos.
4 Walama sawo ita adiwe odene su alena apana mubu debamau tawo osowe waimoie. Tane walamaipa God obampa apanaida iwoa do ituntoia sedau gamomoie. Ita seda sa ipa mukamukaua ita dewa pokawaa dewalala do ebou alala ita do mo dudunau wawalala.
4 Havia gigantes na terra naquele tempo e também depois, quando os filhos de Deus tiveram relações com as filhas dos homens e estas lhes deram filhos. Esses gigantes foram os heróis dos tempos antigos, homens famosos.
5 Iawe God apana kadiwa daitada tawo osowe dewamoie waimoia ewamodie. Ita mo walama uduudu dima inseie dewamoia ipa kadiwaida.
5 Quando o Senhor viu que as pessoas eram muito más e que sempre estavam pensando em fazer coisas erradas,
6 Sa baiwa Iawe God nuawa parelen ita do nuawa pokaida wan apana me dewamone tawo ema osowe teamono waimoia mampo.
6 ficou muito triste por haver feito os seres humanos. O Senhor ficou tão triste e com o coração tão pesado,
7 Ita Iawe God wanase, “Tauma ne apana uduudu tawo osowe waimoia kadimopatuapi. Ne nuana pareidaleide dima baiwa ne mo dewamona. Sa baiwa ne apana uduudu ita pue debamau ita kerakera tawo osowe tetelala ita nene iono laia do kadimopatuapi.”
7 que disse: — Vou fazer desaparecer da terra essa gente, que criei, e também todos os animais, os seres que se arrastam pelo chão e as aves, pois estou muito triste porque os criei.
8 Tane Iawe God apana dea ebowa Noa ewene nuawa eulen.
8 Mas o Senhor Deus aprovava o que Noé fazia.
11 God tawo ewena ipa kadiidalen ita apana uduudu tawo osowe dewa daitada rebarebaida dewamoie waimoie.
11 Para Deus todas as outras pessoas eram más, e havia violência por toda parte.
12 Ita do God tawo ewena ipa rebarebalene kadiidalen ipawa apana uduudu kadiwa daitada inseie ita dewasaie waimoie.
12 Deus olhou para o mundo e viu que estava cheio de pecado, pois todas as pessoas só faziam coisas más.
13 Sa baiwa God Noa diene wanase, “Tawo osowe kadi debamaidalen ipawa apana waine kadi dewasai. Ne insedina tawo ema ita apana uduudu ne kadimopatuapi.
13 Deus disse a Noé: — Resolvi acabar com todos os seres humanos. Eu os destruirei completamente e destruirei também a terra, pois está cheia de violência.
14 Sa baiwa ne menanedia e ema epe dewaita: Tauma e eba baia waa debama ia euda badou mampe dewasa. Ita waa sa bedewe bola empuempumoa. Ita ema aupe waa bedewa ita adiwa ia bodipa mampe pasisabodaitaa.
14 Pegue madeira boa e construa para você uma grande barca. Faça divisões nela e tape todos os buracos com piche, por dentro e por fora.
15 Ema epe rua waa dewasaa: daumalepia mitawa 140 ita debamalepia mitawa 22 tane odepi alepia mitawa 14 wadepi.
15 As medidas serão as seguintes: cento e trinta e três metros de comprimento por vinte e dois de largura por treze de altura.
16 Waa iwa dewasane bela ita du iwa sawanauwo naga awopawa witaa uraupe ita kompa oso nosena rua daumawa ea. Tane du moawa waa sainape itua ita waa bedewe wanwan bolawa iono, sawano ita atowe dewamoa.”
16 Faça uma cobertura para a barca e deixe um espaço de meio metro entre os lados e a cobertura. Construa três andares na barca e ponha uma porta num dos lados.
17 Ita God wanase, “Asisuitana! Ne abaia wapaaubepo wisepie nitu uduudu tawo osowe inawa waimoia ita do nitu isiwa nonau tounawe waimoia kadimopituapi.
17 Vou mandar um dilúvio para cobrir a terra, a fim de destruir tudo o que tem vida; tudo o que há na terra morrerá.
18 Tane ne sauana badowa e manawo wadina. E ita obana, manainaa ita do obana manamanainapu do waa bedewe odana.
18 Mas com você eu vou fazer uma aliança . Portanto, entre na barca e leve com você a sua mulher, os seus filhos e as suas noras. Também leve para dentro da barca um macho e uma fêmea de todas as espécies de aves, de todas as espécies de animais e de todas as espécies de seres que se arrastam pelo chão, a fim de conservá-los vivos.
21 Ita do nana daitada nanalala e eba baila ita do pue baibu otamoe waa bedewe adibaitaa.”
21 Ajunte e leve todo tipo de comida para que você e os animais tenham o que comer.
22 Ita God badowa Noa diena rua uduudu dewasantuan.
22 E Noé fez tudo conforme Deus havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.