Gênesis 6

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Como se foram multiplicando os homens na terra, e lhes nasceram filhas,
2 — ausente —
2 vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas, tomaram para si mulheres, as que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 Ita Iawe God wanase, “Ne aleuna mai apana inainambu ema etepu oaoara ando bolepie dialepia bedeuwo waimpo walama daumaia dialepi, dia. Sa baiwa ne mo enau 120 os wanamona bedewe tawo ema osowe wampu.”
3 Então, disse o Senhor : O meu Espírito não agirá para sempre no homem, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Walama sawo ita adiwe odene su alena apana mubu debamau tawo osowe waimoie. Tane walamaipa God obampa apanaida iwoa do ituntoia sedau gamomoie. Ita seda sa ipa mukamukaua ita dewa pokawaa dewalala do ebou alala ita do mo dudunau wawalala.
4 Ora, naquele tempo havia gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos; estes foram valentes, varões de renome, na antiguidade.
5 Iawe God apana kadiwa daitada tawo osowe dewamoie waimoia ewamodie. Ita mo walama uduudu dima inseie dewamoia ipa kadiwaida.
5 Viu o Senhor que a maldade do homem se havia multiplicado na terra e que era continuamente mau todo desígnio do seu coração;
6 Sa baiwa Iawe God nuawa parelen ita do nuawa pokaida wan apana me dewamone tawo ema osowe teamono waimoia mampo.
6 então, se arrependeu o Senhor de ter feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
7 Ita Iawe God wanase, “Tauma ne apana uduudu tawo osowe waimoia kadimopatuapi. Ne nuana pareidaleide dima baiwa ne mo dewamona. Sa baiwa ne apana uduudu ita pue debamau ita kerakera tawo osowe tetelala ita nene iono laia do kadimopatuapi.”
7 Disse o Senhor : Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Tane Iawe God apana dea ebowa Noa ewene nuawa eulen.
8 Porém Noé achou graça diante do Senhor .
9 — ausente —
9 Eis a história de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
10 — ausente —
10 Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 God tawo ewena ipa kadiidalen ita apana uduudu tawo osowe dewa daitada rebarebaida dewamoie waimoie.
11 A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
12 Ita do God tawo ewena ipa rebarebalene kadiidalen ipawa apana uduudu kadiwa daitada inseie ita dewasaie waimoie.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra.
13 Sa baiwa God Noa diene wanase, “Tawo osowe kadi debamaidalen ipawa apana waine kadi dewasai. Ne insedina tawo ema ita apana uduudu ne kadimopatuapi.
13 Então, disse Deus a Noé: Resolvi dar cabo de toda carne, porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os farei perecer juntamente com a terra.
14 Sa baiwa ne menanedia e ema epe dewaita: Tauma e eba baia waa debama ia euda badou mampe dewasa. Ita waa sa bedewe bola empuempumoa. Ita ema aupe waa bedewa ita adiwa ia bodipa mampe pasisabodaitaa.
14 Faze uma arca de tábuas de cipreste; nela farás compartimentos e a calafetarás com betume por dentro e por fora.
15 Ema epe rua waa dewasaa: daumalepia mitawa 140 ita debamalepia mitawa 22 tane odepi alepia mitawa 14 wadepi.
15 Deste modo a farás: de trezentos côvados será o comprimento; de cinquenta, a largura; e a altura, de trinta.
16 Waa iwa dewasane bela ita du iwa sawanauwo naga awopawa witaa uraupe ita kompa oso nosena rua daumawa ea. Tane du moawa waa sainape itua ita waa bedewe wanwan bolawa iono, sawano ita atowe dewamoa.”
16 Farás ao seu redor uma abertura de um côvado de altura; a porta da arca colocarás lateralmente; farás pavimentos na arca: um em baixo, um segundo e um terceiro.
17 Ita God wanase, “Asisuitana! Ne abaia wapaaubepo wisepie nitu uduudu tawo osowe inawa waimoia ita do nitu isiwa nonau tounawe waimoia kadimopituapi.
17 Porque estou para derramar águas em dilúvio sobre a terra para consumir toda carne em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra perecerá.
18 Tane ne sauana badowa e manawo wadina. E ita obana, manainaa ita do obana manamanainapu do waa bedewe odana.
18 Contigo, porém, estabelecerei a minha aliança; entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos.
19 — ausente —
19 De tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie, macho e fêmea, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo.
20 — ausente —
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Ita do nana daitada nanalala e eba baila ita do pue baibu otamoe waa bedewe adibaitaa.”
21 Leva contigo de tudo o que se come, ajunta-o contigo; ser-te-á para alimento, a ti e a eles.
22 Ita God badowa Noa diena rua uduudu dewasantuan.
22 Assim fez Noé, consoante a tudo o que Deus lhe ordenara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.