Gênesis 6

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, quando os homens começaram a se multiplicar sobre a face da terra, e filhas lhes nasceram,
2 — ausente —
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram belas; e tomaram para si esposas de todas que escolheram.
3 Ita Iawe God wanase, “Ne aleuna mai apana inainambu ema etepu oaoara ando bolepie dialepia bedeuwo waimpo walama daumaia dialepi, dia. Sa baiwa ne mo enau 120 os wanamona bedewe tawo ema osowe wampu.”
3 E o SENHOR disse: Meu Espírito não contenderá sempre com o homem, pois ele também é carne. Porém, seus dias serão cento e vinte anos.
4 Walama sawo ita adiwe odene su alena apana mubu debamau tawo osowe waimoie. Tane walamaipa God obampa apanaida iwoa do ituntoia sedau gamomoie. Ita seda sa ipa mukamukaua ita dewa pokawaa dewalala do ebou alala ita do mo dudunau wawalala.
4 Havia gigantes na terra naqueles dias, e também depois disso, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens, e elas lhes geraram filhos, estes se tornaram homens poderosos que eram na antiguidade, homens de renome.
5 Iawe God apana kadiwa daitada tawo osowe dewamoie waimoia ewamodie. Ita mo walama uduudu dima inseie dewamoia ipa kadiwaida.
5 E Deus viu que a maldade do homem era grande na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos do seu coração era apenas vil continuamente.
6 Sa baiwa Iawe God nuawa parelen ita do nuawa pokaida wan apana me dewamone tawo ema osowe teamono waimoia mampo.
6 E arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem na terra, e isso o afligia em seu coração.
7 Ita Iawe God wanase, “Tauma ne apana uduudu tawo osowe waimoia kadimopatuapi. Ne nuana pareidaleide dima baiwa ne mo dewamona. Sa baiwa ne apana uduudu ita pue debamau ita kerakera tawo osowe tetelala ita nene iono laia do kadimopatuapi.”
7 E o SENHOR disse: Eu destruirei o homem a quem criei da face da terra; tanto o homem quanto o animal, e a coisa rastejante, e as aves do céu; pois me arrependi de havê-los feito.
8 Tane Iawe God apana dea ebowa Noa ewene nuawa eulen.
8 Mas Noé encontrou graça aos olhos do SENHOR.
9 — ausente —
9 Estas são as gerações de Noé: Noé foi um homem justo e perfeito nas suas gerações, e Noé andava com Deus.
10 — ausente —
10 E Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 God tawo ewena ipa kadiidalen ita apana uduudu tawo osowe dewa daitada rebarebaida dewamoie waimoie.
11 A terra também estava corrompida diante de Deus, e a terra estava cheia de violência.
12 Ita do God tawo ewena ipa rebarebalene kadiidalen ipawa apana uduudu kadiwa daitada inseie ita dewasaie waimoie.
12 E Deus olhou para a terra, e eis que ela estava corrompida, pois toda a carne havia corrompido seu caminho sobre a terra.
13 Sa baiwa God Noa diene wanase, “Tawo osowe kadi debamaidalen ipawa apana waine kadi dewasai. Ne insedina tawo ema ita apana uduudu ne kadimopatuapi.
13 E Deus disse a Noé: O fim de toda a carne chegou diante de mim; pois a terra está cheia de violência por meio deles; e eis que eu os destruirei com a terra.
14 Sa baiwa ne menanedia e ema epe dewaita: Tauma e eba baia waa debama ia euda badou mampe dewasa. Ita waa sa bedewe bola empuempumoa. Ita ema aupe waa bedewa ita adiwa ia bodipa mampe pasisabodaitaa.
14 Faze para ti uma arca de madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 Ema epe rua waa dewasaa: daumalepia mitawa 140 ita debamalepia mitawa 22 tane odepi alepia mitawa 14 wadepi.
15 E esta é a forma em que tu a farás: O comprimento da arca será trezentos côvados; a sua largura de cinquenta côvados; e a sua altura de trinta côvados.
16 Waa iwa dewasane bela ita du iwa sawanauwo naga awopawa witaa uraupe ita kompa oso nosena rua daumawa ea. Tane du moawa waa sainape itua ita waa bedewe wanwan bolawa iono, sawano ita atowe dewamoa.”
16 Uma janela farás para a arca, e em um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca colocarás em sua lateral, lhe farás com andares, inferior, um segundo e um terceiro.
17 Ita God wanase, “Asisuitana! Ne abaia wapaaubepo wisepie nitu uduudu tawo osowe inawa waimoia ita do nitu isiwa nonau tounawe waimoia kadimopituapi.
17 E eis que eu mesmo trago um dilúvio de águas sobre a terra, para destruir toda a carne em que há sopro de vida de debaixo do céu. E toda coisa que está na terra morrerá.
18 Tane ne sauana badowa e manawo wadina. E ita obana, manainaa ita do obana manamanainapu do waa bedewe odana.
18 Mas contigo eu estabelecerei o meu pacto; e tu entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.
19 — ausente —
19 E de toda coisa vivente de toda a carne, dois de cada espécie, tu trarás para dentro da arca, para guardá-los vivos contigo; eles serão macho e fêmea.
20 — ausente —
20 De aves segundo a sua espécie, e de gado segundo a sua espécie, de toda coisa rastejante da terra segundo a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para guardá-los vivos.
21 Ita do nana daitada nanalala e eba baila ita do pue baibu otamoe waa bedewe adibaitaa.”
21 E tomarás para ti de todo alimento que se come, e o ajuntarás a ti, e será por alimento para ti, e para eles.
22 Ita God badowa Noa diena rua uduudu dewasantuan.
22 Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe ordenou, assim ele fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.