Gênesis 4
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Adam manainapa Iwi nata ituntone ita me bulene oto Kein gamosan. Ita me wanase, “Iawe God sauwa mampe ne oto mona gamosana.” Me ebowa Kein.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Ema aupe me oto da gamosane ebowa ituna Abel.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Mo epe dewantoie walama dea, Kein nanawa uwauwalene wisene Iawe God mampe amonawa itun.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Tane Abel do sipsip otopa tautuwa sanaa bosane nipawa eubu os otene wisene itun. Ita Iawe God Abel ita me amonawa ewene nuawa eulen.
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 Tane Kein ita me amonawa do dabuasane en. Sa baiwa Kein nuawa kadiidaleno namba araarasan.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Mape Iawe God Kein waitarasane wanase, “E dima baiwa nuaa kadileidio ita do nana araarasaiana?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 E euda dewasapono ne nuaeuntapona. Tane e kadiwa dewasaana baiwa ewaa dewaita kadi menasadia bedeawolepi e mukaite nanausaa.”
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Mape Kein wamba Abel diene wanase, “Enawo antata dobino.” Mo antone dobino laie Kein wamba Abel epenbolen.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Ema aupe Iawe God Kein waitarasane wanase, “E wana Abel naepe?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Ita Iawe God me waitarasane wanase, “E dima baiwa dewa ema kadiwaida dewasaana? E wana osinapa dogo osowe ne mainawo biwa baiwa sidaleide.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 E epe dewaitena baiwa ne matangelana e osoawolen. E wana epaaboleno osinapa dogo osowe memenauben, sa baiwa e mai iraita rua, dia.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Tauma ita ando e nana iraitawo ipawa mai itupi tane dogo ipasialepi ita duasiawaia apana ewamone saawo nambeinta lakasaitaa.”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Kein Iawe God diene wanase, “Matangela ema ipa debamaia ne mai awanepa rua, dia.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Tauma tawo ne wainedinawo tananeiana ita do ne mai e manawo wampaa rua, dia. Do ne dunasiawaia inta lalapa segantapa baiwantedina ita apana mida ne doinepia epanepibolepi.”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Tane Iawe God me sipoasane wanase, “E mai epeubolepi, dia. Apana mida e epeepibolepia me ando sipoa matangela walama 7 ita osoweosowe debamaia wadepi.” Ita Iawe God me osowe pusi itun, apana pusi sa ewapue ita epu mai bosapu, dia.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Tane Kein Iawe God eniene nosene bola Iden moawa omo wisedia deneuwe Nod bolawa bedewe wandie.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Ita mo sape waimoie Kein manainapa nata ituntone ita me bulene otopa Enok gamosan. Tane sape Kein bola debama dewasane ita otopa ebowa wadene bola sa ebowa Enok wane itun.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Tane Enok me ipa Irad mamba, Irad Melgal mamba, Melgal Metusel mamba ita Metusel me ipa Lamek mamba.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Tane Lamek ioto nata naimon, mo ebou ipa Ada ita Sila.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Ita Ada Sebal gamosan. Tane Sebal me ipa apana mida ape bedeuwointa waimoie pue gamontoia dewawa uwalena apanawa.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Tane Sebal wamba ebowa Subal me ipa mo mida kanko epeia ita kolago suia dewawa uwalena apanawa.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Ita Sila otopa gamosana ebowa Tubal-Kein, me ipa apana mida aelan ita irama mampe nitu badou dewamoia uwaulena apanawa ita Tubal weanapa ipa Nama.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Tane walama dea Lamek iotopa nata Ada ita Sila diamone wanase,
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Ita apana mida Kein bosapia me matangelawa debama 7 wadepi.
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Tane Adam manainapa nata osowe ituntone ita me oto gamosan. Ita me ebowa Set wane itun, Ebo ema ipawaida ipa, “God oto da ne nen Kein Abel epenbolena aupawa wadepia baiwa.”
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Tane Set oto gamosana ebowa Enos wane itun. Ita Enos wandia walamawe apana Iawe God ebowa kakaisaie wadaposisaie.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.