Gênesis 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adam manainapa Iwi nata ituntone ita me bulene oto Kein gamosan. Ita me wanase, “Iawe God sauwa mampe ne oto mona gamosana.” Me ebowa Kein.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Ema aupe me oto da gamosane ebowa ituna Abel.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Mo epe dewantoie walama dea, Kein nanawa uwauwalene wisene Iawe God mampe amonawa itun.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Tane Abel do sipsip otopa tautuwa sanaa bosane nipawa eubu os otene wisene itun. Ita Iawe God Abel ita me amonawa ewene nuawa eulen.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Tane Kein ita me amonawa do dabuasane en. Sa baiwa Kein nuawa kadiidaleno namba araarasan.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Mape Iawe God Kein waitarasane wanase, “E dima baiwa nuaa kadileidio ita do nana araarasaiana?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 E euda dewasapono ne nuaeuntapona. Tane e kadiwa dewasaana baiwa ewaa dewaita kadi menasadia bedeawolepi e mukaite nanausaa.”
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Mape Kein wamba Abel diene wanase, “Enawo antata dobino.” Mo antone dobino laie Kein wamba Abel epenbolen.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Ema aupe Iawe God Kein waitarasane wanase, “E wana Abel naepe?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Ita Iawe God me waitarasane wanase, “E dima baiwa dewa ema kadiwaida dewasaana? E wana osinapa dogo osowe ne mainawo biwa baiwa sidaleide.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 E epe dewaitena baiwa ne matangelana e osoawolen. E wana epaaboleno osinapa dogo osowe memenauben, sa baiwa e mai iraita rua, dia.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Tauma ita ando e nana iraitawo ipawa mai itupi tane dogo ipasialepi ita duasiawaia apana ewamone saawo nambeinta lakasaitaa.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Kein Iawe God diene wanase, “Matangela ema ipa debamaia ne mai awanepa rua, dia.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Tauma tawo ne wainedinawo tananeiana ita do ne mai e manawo wampaa rua, dia. Do ne dunasiawaia inta lalapa segantapa baiwantedina ita apana mida ne doinepia epanepibolepi.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Tane Iawe God me sipoasane wanase, “E mai epeubolepi, dia. Apana mida e epeepibolepia me ando sipoa matangela walama 7 ita osoweosowe debamaia wadepi.” Ita Iawe God me osowe pusi itun, apana pusi sa ewapue ita epu mai bosapu, dia.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Tane Kein Iawe God eniene nosene bola Iden moawa omo wisedia deneuwe Nod bolawa bedewe wandie.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Ita mo sape waimoie Kein manainapa nata ituntone ita me bulene otopa Enok gamosan. Tane sape Kein bola debama dewasane ita otopa ebowa wadene bola sa ebowa Enok wane itun.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Tane Enok me ipa Irad mamba, Irad Melgal mamba, Melgal Metusel mamba ita Metusel me ipa Lamek mamba.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Tane Lamek ioto nata naimon, mo ebou ipa Ada ita Sila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Ita Ada Sebal gamosan. Tane Sebal me ipa apana mida ape bedeuwointa waimoie pue gamontoia dewawa uwalena apanawa.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Tane Sebal wamba ebowa Subal me ipa mo mida kanko epeia ita kolago suia dewawa uwalena apanawa.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Ita Sila otopa gamosana ebowa Tubal-Kein, me ipa apana mida aelan ita irama mampe nitu badou dewamoia uwaulena apanawa ita Tubal weanapa ipa Nama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Tane walama dea Lamek iotopa nata Ada ita Sila diamone wanase,
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Ita apana mida Kein bosapia me matangelawa debama 7 wadepi.
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Tane Adam manainapa nata osowe ituntone ita me oto gamosan. Ita me ebowa Set wane itun, Ebo ema ipawaida ipa, “God oto da ne nen Kein Abel epenbolena aupawa wadepia baiwa.”
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Tane Set oto gamosana ebowa Enos wane itun. Ita Enos wandia walamawe apana Iawe God ebowa kakaisaie wadaposisaie.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.