Gênesis 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adam manainapa Iwi nata ituntone ita me bulene oto Kein gamosan. Ita me wanase, “Iawe God sauwa mampe ne oto mona gamosana.” Me ebowa Kein.
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Ema aupe me oto da gamosane ebowa ituna Abel.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Mo epe dewantoie walama dea, Kein nanawa uwauwalene wisene Iawe God mampe amonawa itun.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Tane Abel do sipsip otopa tautuwa sanaa bosane nipawa eubu os otene wisene itun. Ita Iawe God Abel ita me amonawa ewene nuawa eulen.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Tane Kein ita me amonawa do dabuasane en. Sa baiwa Kein nuawa kadiidaleno namba araarasan.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Mape Iawe God Kein waitarasane wanase, “E dima baiwa nuaa kadileidio ita do nana araarasaiana?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 E euda dewasapono ne nuaeuntapona. Tane e kadiwa dewasaana baiwa ewaa dewaita kadi menasadia bedeawolepi e mukaite nanausaa.”
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Mape Kein wamba Abel diene wanase, “Enawo antata dobino.” Mo antone dobino laie Kein wamba Abel epenbolen.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Ema aupe Iawe God Kein waitarasane wanase, “E wana Abel naepe?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Ita Iawe God me waitarasane wanase, “E dima baiwa dewa ema kadiwaida dewasaana? E wana osinapa dogo osowe ne mainawo biwa baiwa sidaleide.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 E epe dewaitena baiwa ne matangelana e osoawolen. E wana epaaboleno osinapa dogo osowe memenauben, sa baiwa e mai iraita rua, dia.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Tauma ita ando e nana iraitawo ipawa mai itupi tane dogo ipasialepi ita duasiawaia apana ewamone saawo nambeinta lakasaitaa.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Kein Iawe God diene wanase, “Matangela ema ipa debamaia ne mai awanepa rua, dia.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Tauma tawo ne wainedinawo tananeiana ita do ne mai e manawo wampaa rua, dia. Do ne dunasiawaia inta lalapa segantapa baiwantedina ita apana mida ne doinepia epanepibolepi.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Tane Iawe God me sipoasane wanase, “E mai epeubolepi, dia. Apana mida e epeepibolepia me ando sipoa matangela walama 7 ita osoweosowe debamaia wadepi.” Ita Iawe God me osowe pusi itun, apana pusi sa ewapue ita epu mai bosapu, dia.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Tane Kein Iawe God eniene nosene bola Iden moawa omo wisedia deneuwe Nod bolawa bedewe wandie.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Ita mo sape waimoie Kein manainapa nata ituntone ita me bulene otopa Enok gamosan. Tane sape Kein bola debama dewasane ita otopa ebowa wadene bola sa ebowa Enok wane itun.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Tane Enok me ipa Irad mamba, Irad Melgal mamba, Melgal Metusel mamba ita Metusel me ipa Lamek mamba.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Tane Lamek ioto nata naimon, mo ebou ipa Ada ita Sila.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Ita Ada Sebal gamosan. Tane Sebal me ipa apana mida ape bedeuwointa waimoie pue gamontoia dewawa uwalena apanawa.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Tane Sebal wamba ebowa Subal me ipa mo mida kanko epeia ita kolago suia dewawa uwalena apanawa.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Ita Sila otopa gamosana ebowa Tubal-Kein, me ipa apana mida aelan ita irama mampe nitu badou dewamoia uwaulena apanawa ita Tubal weanapa ipa Nama.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Tane walama dea Lamek iotopa nata Ada ita Sila diamone wanase,
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Ita apana mida Kein bosapia me matangelawa debama 7 wadepi.
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Tane Adam manainapa nata osowe ituntone ita me oto gamosan. Ita me ebowa Set wane itun, Ebo ema ipawaida ipa, “God oto da ne nen Kein Abel epenbolena aupawa wadepia baiwa.”
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Tane Set oto gamosana ebowa Enos wane itun. Ita Enos wandia walamawe apana Iawe God ebowa kakaisaie wadaposisaie.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.