Gênesis 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Tane Iawe God pue uduudu dewamona bedeuwo mota ipa laga wawa atembaida. Walama dea mota i diene wanase, “Ide ulaipa, God dialena irai Iden bedewe ia uduudu naumoia ipawa mai namona, ba?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Tane i mota sipoasane wanase, “No ia uduudu irai bedewe inintoia ipawa namonta rua.
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 Tane God wanase,
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Tane mota i sipoasane wanase, “E mai boitana, diaida.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Ipawa God atemba, e wadane nanaa walamawe e ando me ruawaitana, euda ita kadiwa ateitana.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Sa baiwa i ia ipawa eubu wineio ewamone nuausan. Ita do me menasana ia ipawa napie aten iwa debama segalepia insene ita ia ipawa wadene nane ita isiwa badawa waneno nan.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Ita mo nata emau wadenaubeno nikoakoa waimoia ewane ita ia asiwa dewasane tauiena.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Ita rawilene sala obasaleno mo Iawe God irai bedewe iedio wawa moinawa eteina. Ita mo Iawe God mampe santone ia eneia bedewe wereganton.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Tane Iawe God apana apasane wanase, “E naepe?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Tane apana me sipoasane wanase, “Ne e irai bedewe waiano eteena tane nikoakoa wainedine baiwa santene wereganten.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Me waitaralene wanase, “E nikoakoa wainiana umanawa mida dieen? Ne ia ipawa umanawa e anaanaena dauwa e naana, ba?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Ita apana sipoalene wanase, “E i ema ne nata wainenta baiwa neaana me ia ipawa wadene neno nana.”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Tane Iawe God i waitarasane wanase, “E dima dewasaana?”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Tane Iawe God mota diene wanase,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Ita ne e dewaepo i nata emalawoaitonuna
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Ita me i diene wanase,
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Tane me Adam mampe wanase,
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Tane dogo osowe bodu ita gedara inintopu
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 E iraitone anawo pola nosepio
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Tane tauma apana manainapa ebowa wane ituna Iwi. Ebo ema ipawaida ipa, me ando apana uduudu inau wanalepi.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Ita Iawe God pue etepa dewasane wadene ita Adam manainapa nata wanamono tauiena.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Iawe God wanase, “Apana ema tauma no ruambanton mo insaisa euda ita kadiwa ewaewa atenton. Sa baiwa mo mai ina iawa ipawa wadapue napu, dia. Mo napue inawaa wankasantopua sawa.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Sa baiwa Iawe God mo waaubamono irai Iden bedewe waimoia ene nomone anton dogo sa mampe dewamona osowe wampue iraintopu.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Ita me apana waaubamono nomone anton. Aupo me Iden iraiwa omo wiseidia deneuwe ensel kerubim teamon, ita do isima moamoaua idie bumedie leusaituleidie winedie ita mo irai bodane eneie ipawa mai apana da ina iawa mampe wisepi.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.