Gênesis 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Tane Iawe God pue uduudu dewamona bedeuwo mota ipa laga wawa atembaida. Walama dea mota i diene wanase, “Ide ulaipa, God dialena irai Iden bedewe ia uduudu naumoia ipawa mai namona, ba?”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Tane i mota sipoasane wanase, “No ia uduudu irai bedewe inintoia ipawa namonta rua.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Tane God wanase,
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Tane mota i sipoasane wanase, “E mai boitana, diaida.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Ipawa God atemba, e wadane nanaa walamawe e ando me ruawaitana, euda ita kadiwa ateitana.”
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Sa baiwa i ia ipawa eubu wineio ewamone nuausan. Ita do me menasana ia ipawa napie aten iwa debama segalepia insene ita ia ipawa wadene nane ita isiwa badawa waneno nan.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Ita mo nata emau wadenaubeno nikoakoa waimoia ewane ita ia asiwa dewasane tauiena.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Ita rawilene sala obasaleno mo Iawe God irai bedewe iedio wawa moinawa eteina. Ita mo Iawe God mampe santone ia eneia bedewe wereganton.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Tane Iawe God apana apasane wanase, “E naepe?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Tane apana me sipoasane wanase, “Ne e irai bedewe waiano eteena tane nikoakoa wainedine baiwa santene wereganten.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Me waitaralene wanase, “E nikoakoa wainiana umanawa mida dieen? Ne ia ipawa umanawa e anaanaena dauwa e naana, ba?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Ita apana sipoalene wanase, “E i ema ne nata wainenta baiwa neaana me ia ipawa wadene neno nana.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Tane Iawe God i waitarasane wanase, “E dima dewasaana?”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Tane Iawe God mota diene wanase,
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Ita ne e dewaepo i nata emalawoaitonuna
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Ita me i diene wanase,
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Tane me Adam mampe wanase,
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Tane dogo osowe bodu ita gedara inintopu
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 E iraitone anawo pola nosepio
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Tane tauma apana manainapa ebowa wane ituna Iwi. Ebo ema ipawaida ipa, me ando apana uduudu inau wanalepi.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Ita Iawe God pue etepa dewasane wadene ita Adam manainapa nata wanamono tauiena.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Iawe God wanase, “Apana ema tauma no ruambanton mo insaisa euda ita kadiwa ewaewa atenton. Sa baiwa mo mai ina iawa ipawa wadapue napu, dia. Mo napue inawaa wankasantopua sawa.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Sa baiwa Iawe God mo waaubamono irai Iden bedewe waimoia ene nomone anton dogo sa mampe dewamona osowe wampue iraintopu.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Ita me apana waaubamono nomone anton. Aupo me Iden iraiwa omo wiseidia deneuwe ensel kerubim teamon, ita do isima moamoaua idie bumedie leusaituleidie winedie ita mo irai bodane eneie ipawa mai apana da ina iawa mampe wisepi.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.