Gênesis 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tane Iawe God pue uduudu dewamona bedeuwo mota ipa laga wawa atembaida. Walama dea mota i diene wanase, “Ide ulaipa, God dialena irai Iden bedewe ia uduudu naumoia ipawa mai namona, ba?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Tane i mota sipoasane wanase, “No ia uduudu irai bedewe inintoia ipawa namonta rua.
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Tane God wanase,
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Tane mota i sipoasane wanase, “E mai boitana, diaida.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Ipawa God atemba, e wadane nanaa walamawe e ando me ruawaitana, euda ita kadiwa ateitana.”
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Sa baiwa i ia ipawa eubu wineio ewamone nuausan. Ita do me menasana ia ipawa napie aten iwa debama segalepia insene ita ia ipawa wadene nane ita isiwa badawa waneno nan.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Ita mo nata emau wadenaubeno nikoakoa waimoia ewane ita ia asiwa dewasane tauiena.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Ita rawilene sala obasaleno mo Iawe God irai bedewe iedio wawa moinawa eteina. Ita mo Iawe God mampe santone ia eneia bedewe wereganton.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Tane Iawe God apana apasane wanase, “E naepe?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Tane apana me sipoasane wanase, “Ne e irai bedewe waiano eteena tane nikoakoa wainedine baiwa santene wereganten.”
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Me waitaralene wanase, “E nikoakoa wainiana umanawa mida dieen? Ne ia ipawa umanawa e anaanaena dauwa e naana, ba?”
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Ita apana sipoalene wanase, “E i ema ne nata wainenta baiwa neaana me ia ipawa wadene neno nana.”
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Tane Iawe God i waitarasane wanase, “E dima dewasaana?”
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Tane Iawe God mota diene wanase,
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Ita ne e dewaepo i nata emalawoaitonuna
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Ita me i diene wanase,
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Tane me Adam mampe wanase,
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Tane dogo osowe bodu ita gedara inintopu
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 E iraitone anawo pola nosepio
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Tane tauma apana manainapa ebowa wane ituna Iwi. Ebo ema ipawaida ipa, me ando apana uduudu inau wanalepi.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Ita Iawe God pue etepa dewasane wadene ita Adam manainapa nata wanamono tauiena.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Iawe God wanase, “Apana ema tauma no ruambanton mo insaisa euda ita kadiwa ewaewa atenton. Sa baiwa mo mai ina iawa ipawa wadapue napu, dia. Mo napue inawaa wankasantopua sawa.”
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Sa baiwa Iawe God mo waaubamono irai Iden bedewe waimoia ene nomone anton dogo sa mampe dewamona osowe wampue iraintopu.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Ita me apana waaubamono nomone anton. Aupo me Iden iraiwa omo wiseidia deneuwe ensel kerubim teamon, ita do isima moamoaua idie bumedie leusaituleidie winedie ita mo irai bodane eneie ipawa mai apana da ina iawa mampe wisepi.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.