Gênesis 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tane Iawe God pue uduudu dewamona bedeuwo mota ipa laga wawa atembaida. Walama dea mota i diene wanase, “Ide ulaipa, God dialena irai Iden bedewe ia uduudu naumoia ipawa mai namona, ba?”
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Tane i mota sipoasane wanase, “No ia uduudu irai bedewe inintoia ipawa namonta rua.
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Tane God wanase,
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Tane mota i sipoasane wanase, “E mai boitana, diaida.
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 Ipawa God atemba, e wadane nanaa walamawe e ando me ruawaitana, euda ita kadiwa ateitana.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Sa baiwa i ia ipawa eubu wineio ewamone nuausan. Ita do me menasana ia ipawa napie aten iwa debama segalepia insene ita ia ipawa wadene nane ita isiwa badawa waneno nan.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Ita mo nata emau wadenaubeno nikoakoa waimoia ewane ita ia asiwa dewasane tauiena.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Ita rawilene sala obasaleno mo Iawe God irai bedewe iedio wawa moinawa eteina. Ita mo Iawe God mampe santone ia eneia bedewe wereganton.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Tane Iawe God apana apasane wanase, “E naepe?”
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Tane apana me sipoasane wanase, “Ne e irai bedewe waiano eteena tane nikoakoa wainedine baiwa santene wereganten.”
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Me waitaralene wanase, “E nikoakoa wainiana umanawa mida dieen? Ne ia ipawa umanawa e anaanaena dauwa e naana, ba?”
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Ita apana sipoalene wanase, “E i ema ne nata wainenta baiwa neaana me ia ipawa wadene neno nana.”
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Tane Iawe God i waitarasane wanase, “E dima dewasaana?”
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Tane Iawe God mota diene wanase,
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Ita ne e dewaepo i nata emalawoaitonuna
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Ita me i diene wanase,
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Tane me Adam mampe wanase,
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 Tane dogo osowe bodu ita gedara inintopu
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 E iraitone anawo pola nosepio
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Tane tauma apana manainapa ebowa wane ituna Iwi. Ebo ema ipawaida ipa, me ando apana uduudu inau wanalepi.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Ita Iawe God pue etepa dewasane wadene ita Adam manainapa nata wanamono tauiena.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Iawe God wanase, “Apana ema tauma no ruambanton mo insaisa euda ita kadiwa ewaewa atenton. Sa baiwa mo mai ina iawa ipawa wadapue napu, dia. Mo napue inawaa wankasantopua sawa.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Sa baiwa Iawe God mo waaubamono irai Iden bedewe waimoia ene nomone anton dogo sa mampe dewamona osowe wampue iraintopu.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Ita me apana waaubamono nomone anton. Aupo me Iden iraiwa omo wiseidia deneuwe ensel kerubim teamon, ita do isima moamoaua idie bumedie leusaituleidie winedie ita mo irai bodane eneie ipawa mai apana da ina iawa mampe wisepi.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.