Gênesis 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tane Iawe God pue uduudu dewamona bedeuwo mota ipa laga wawa atembaida. Walama dea mota i diene wanase, “Ide ulaipa, God dialena irai Iden bedewe ia uduudu naumoia ipawa mai namona, ba?”
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Tane i mota sipoasane wanase, “No ia uduudu irai bedewe inintoia ipawa namonta rua.
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Tane God wanase,
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Tane mota i sipoasane wanase, “E mai boitana, diaida.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Ipawa God atemba, e wadane nanaa walamawe e ando me ruawaitana, euda ita kadiwa ateitana.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Sa baiwa i ia ipawa eubu wineio ewamone nuausan. Ita do me menasana ia ipawa napie aten iwa debama segalepia insene ita ia ipawa wadene nane ita isiwa badawa waneno nan.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Ita mo nata emau wadenaubeno nikoakoa waimoia ewane ita ia asiwa dewasane tauiena.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Ita rawilene sala obasaleno mo Iawe God irai bedewe iedio wawa moinawa eteina. Ita mo Iawe God mampe santone ia eneia bedewe wereganton.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Tane Iawe God apana apasane wanase, “E naepe?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Tane apana me sipoasane wanase, “Ne e irai bedewe waiano eteena tane nikoakoa wainedine baiwa santene wereganten.”
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Me waitaralene wanase, “E nikoakoa wainiana umanawa mida dieen? Ne ia ipawa umanawa e anaanaena dauwa e naana, ba?”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Ita apana sipoalene wanase, “E i ema ne nata wainenta baiwa neaana me ia ipawa wadene neno nana.”
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Tane Iawe God i waitarasane wanase, “E dima dewasaana?”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Tane Iawe God mota diene wanase,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Ita ne e dewaepo i nata emalawoaitonuna
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Ita me i diene wanase,
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Tane me Adam mampe wanase,
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Tane dogo osowe bodu ita gedara inintopu
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 E iraitone anawo pola nosepio
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Tane tauma apana manainapa ebowa wane ituna Iwi. Ebo ema ipawaida ipa, me ando apana uduudu inau wanalepi.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Ita Iawe God pue etepa dewasane wadene ita Adam manainapa nata wanamono tauiena.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Iawe God wanase, “Apana ema tauma no ruambanton mo insaisa euda ita kadiwa ewaewa atenton. Sa baiwa mo mai ina iawa ipawa wadapue napu, dia. Mo napue inawaa wankasantopua sawa.”
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Sa baiwa Iawe God mo waaubamono irai Iden bedewe waimoia ene nomone anton dogo sa mampe dewamona osowe wampue iraintopu.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Ita me apana waaubamono nomone anton. Aupo me Iden iraiwa omo wiseidia deneuwe ensel kerubim teamon, ita do isima moamoaua idie bumedie leusaituleidie winedie ita mo irai bodane eneie ipawa mai apana da ina iawa mampe wisepi.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.