Gênesis 37
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Aisak boleno aupe Iakob bola Kanaan bedewe mamba wandia aupe ware rua wandie.
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Tane Iakob obampa do gagalou ema epe.
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Walama sawo Iakob gulauidalene wandie otopa Iosep gamosan sa baiwa me otopa sa nuawadawadaidasan mai obampa isiwa ruau. Sa baiwa me garawa oawa eudida wanen. |alt="1/ 4 page" src="01_Ge_37_03_RG.jpg" size="col" ref="37.3"
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 Tane mo mambu otopa Iosep epe nuawadawadasadio ewane nuau kadileno me wakadisasaie ita do emalawoasaie.
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 Tane tadina dea me ituleidie auenlena umanawa tatatawa benemamon. Mo epe etane nibuasaiena.
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 Iosep diamone wanase, “Asisuitonuno ne auentena gagalowa wapa.
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 No irai bedewe wit toite ita dimbuntite teamoite. Tane ne witina dimbua sawano enedie ita e ebaala enane panane ne dimbuna mampe dunentoie.”
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 Ita me tatatawa etane waienase, “E inseiana muka wadee warereite no onianena, ba?” Tane Iosep auemba gagalowa wano etane me nibuaidasaiena.
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Tane Iosep osowe auenlene tatatawa diamone wanase, “Ne auena bedewe omo, uaboa ita kipora 11 mainawo dunentoio ewamona.”
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 Tane Iosep auemba mamba dien tatatawa diamona rua. Ita me mamba etene badowa diene wanase, “Dima auemba epe aueiten, e inseiana inaa ne nata ita tatataa do e manawo winte dunentate wadaposieta, ba?”
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Tane me tatatawa auemba umanawa etane me mampe nuau kadilen ita me mamba auen ema insaisawaleidie os wandie.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 Walama dea Iosep tatatawa enanawimone mambu puewa sipsip ita gote banlamone antone bola Sikem bedewe oniamoie.
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 Ita Iakob Iosep diene wanase, “Ne menanedia e waaubaepo aite tatataa bola Sikem bedewe sipsip ita gote oniamoie waimoia ewamoa.”
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 Ita mamba me diene wanase, “Aie tatataa ewamoa mo ide inawaa waimoi ita do pue ewamoa ide euda os waimoi tane leute wine mo umanau dianeawo etapa.”
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 Sape mo ewasumone insakoaleidio apana dea me waitarasane wanase, “E dima banusaiana?”
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Iosep me sipoasane wanase, “Ne tatatana banumodina mo naepe sipsip ita gote oniamoi, e ateitama waeuwaneawo anteape ewamopa?”
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 Ita me leusane wanase, “Mo aita antoiena. Ne etamodino waienase, no bola ema etee bola debama Dotan bedewe ana.” Ita me epe etene tatatawa waroromone wawo alene bola debama Dotanwa donmon.
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Me nowadauwo iedio tatatawa ewane muba wawadiadiantone insaisau deasane waiena me wisepio bosapu.
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 Mo Iosep wakadisawa gagalowa wane waienase, “Ewana, auen apanawa iede.
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 No me bosate ane esa sagala domba bedewe aubeto alepi. Ita no ete ane mamamba diate wataase pue onawa Iosep adenboe nan. Ita ema aupe ewato me auemba ide ulaipa.”
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 Tane Ruben mo gagalontoio etene ita Iosep inasapia baiwa wanase, “Mai bosata.
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 Me mai bosata, no di wadate esa sagala makolena domba bedewe aubeto iepie alepi. Tane no mai witamba me osowe itute bosata.” Ruben aia ema wana ipawa me menasana Iosep inasapie banlepie alepi mambu mampe.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 Tane Iosep tatatawa mampo wiseno me wadanaitue ampe garawa euda taudia wadanaaubeiena.
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 Ita mo me wadane antone esa sagala makolena bedewe aubeieno iene alen.
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 Ema aupe mo waine nana naie ita pisiwane Ismaelwa bola Giled bolawa bedewe wanwanlala pueu kamel do ieio ewamoiena. Mo pueu sa osowe nitu nana eusampa ita nitu isiwa etepu pokawa wampo osowe uturempa baiwa tane do mire etepu benasampa baiwa aimone Isibtiwa antoie.
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Ita Iuda tatatawa diamone wanase, “Naita no wainimba bosate gagalowa weregasata, tane ema aupe dima euda donsate wadata?
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 Sa baiwa Ismael apanawa wanamoto gimarantopue antopu. Tane me mampe mai kadiwa da dewasata, ipawa me ipa no wainimba osina dea muntena wainitana.” Ita Iuda dima wana rua sosowa wawentoiena.
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Tane bola Midia mo ipa gimara apanawa wimoieno ita mo wambu Iosep don bedewe teinenaposie wanamoieno mane nepa wisiawa 20 mampe gimarantoiena. Ita sape mo Iosep banlene Isibtiwa antoiena.
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Tane ema aupe Ruben leulene alene esa sagala domba bedewe Iosep ewensue nuawa pareleno meba garawa siosawialen.
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 Ita me wanwamba mampo alene wanase, “Iosep mai don bedewe wainipona, dia. Tauma ne dima dewasapa?”
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Tane Iosep tatatawa pue gote bosane ita osinawa wadane me garawa osinasaiena.
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Ita mo gara sa oawa euda wadane antone mambu diane waienase, “No gara ema donsatana ewawo, e otoa garawa rua?”
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 Mo mambu gara sa ewene wanase, “Ema ipa ne otonaida garawa. Pue onawaa me adane bosane ita siosawiasaiena.”
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Ita me nuawa pareidaleno meba garawa taudia siolenauben. Aupe gara pue imba mampe dewala dauwa etaeta kadiwaida wadene taune walama dauma otopa kewa wadie.
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 Me obampa mona ita iwoa wimone mambu nuadubusaie, tane me dabualene wanase, “Ne ideita ke wapine otona wawe bolala bolauwo iape anteapa ita dialepi.” Ita me otopa kewa wadia mai epona, dia.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 Tane bola Midia apanawa Iosep wadane Isibtiwa warere duwa bedewe nolantoia uwau apanawa Potipa mampesaieno gimaralen.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.