Gênesis 37

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aisak boleno aupe Iakob bola Kanaan bedewe mamba wandia aupe ware rua wandie.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Tane Iakob obampa do gagalou ema epe.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Walama sawo Iakob gulauidalene wandie otopa Iosep gamosan sa baiwa me otopa sa nuawadawadaidasan mai obampa isiwa ruau. Sa baiwa me garawa oawa eudida wanen. |alt="1/ 4 page" src="01_Ge_37_03_RG.jpg" size="col" ref="37.3"
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Tane mo mambu otopa Iosep epe nuawadawadasadio ewane nuau kadileno me wakadisasaie ita do emalawoasaie.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Tane tadina dea me ituleidie auenlena umanawa tatatawa benemamon. Mo epe etane nibuasaiena.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 Iosep diamone wanase, “Asisuitonuno ne auentena gagalowa wapa.
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 No irai bedewe wit toite ita dimbuntite teamoite. Tane ne witina dimbua sawano enedie ita e ebaala enane panane ne dimbuna mampe dunentoie.”
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Ita me tatatawa etane waienase, “E inseiana muka wadee warereite no onianena, ba?” Tane Iosep auemba gagalowa wano etane me nibuaidasaiena.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Tane Iosep osowe auenlene tatatawa diamone wanase, “Ne auena bedewe omo, uaboa ita kipora 11 mainawo dunentoio ewamona.”
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Tane Iosep auemba mamba dien tatatawa diamona rua. Ita me mamba etene badowa diene wanase, “Dima auemba epe aueiten, e inseiana inaa ne nata ita tatataa do e manawo winte dunentate wadaposieta, ba?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Tane me tatatawa auemba umanawa etane me mampe nuau kadilen ita me mamba auen ema insaisawaleidie os wandie.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Walama dea Iosep tatatawa enanawimone mambu puewa sipsip ita gote banlamone antone bola Sikem bedewe oniamoie.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Ita Iakob Iosep diene wanase, “Ne menanedia e waaubaepo aite tatataa bola Sikem bedewe sipsip ita gote oniamoie waimoia ewamoa.”
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Ita mamba me diene wanase, “Aie tatataa ewamoa mo ide inawaa waimoi ita do pue ewamoa ide euda os waimoi tane leute wine mo umanau dianeawo etapa.”
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 Sape mo ewasumone insakoaleidio apana dea me waitarasane wanase, “E dima banusaiana?”
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Iosep me sipoasane wanase, “Ne tatatana banumodina mo naepe sipsip ita gote oniamoi, e ateitama waeuwaneawo anteape ewamopa?”
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Ita me leusane wanase, “Mo aita antoiena. Ne etamodino waienase, no bola ema etee bola debama Dotan bedewe ana.” Ita me epe etene tatatawa waroromone wawo alene bola debama Dotanwa donmon.
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Me nowadauwo iedio tatatawa ewane muba wawadiadiantone insaisau deasane waiena me wisepio bosapu.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Mo Iosep wakadisawa gagalowa wane waienase, “Ewana, auen apanawa iede.
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 No me bosate ane esa sagala domba bedewe aubeto alepi. Ita no ete ane mamamba diate wataase pue onawa Iosep adenboe nan. Ita ema aupe ewato me auemba ide ulaipa.”
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Tane Ruben mo gagalontoio etene ita Iosep inasapia baiwa wanase, “Mai bosata.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Me mai bosata, no di wadate esa sagala makolena domba bedewe aubeto iepie alepi. Tane no mai witamba me osowe itute bosata.” Ruben aia ema wana ipawa me menasana Iosep inasapie banlepie alepi mambu mampe.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Tane Iosep tatatawa mampo wiseno me wadanaitue ampe garawa euda taudia wadanaaubeiena.
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 Ita mo me wadane antone esa sagala makolena bedewe aubeieno iene alen.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Ema aupe mo waine nana naie ita pisiwane Ismaelwa bola Giled bolawa bedewe wanwanlala pueu kamel do ieio ewamoiena. Mo pueu sa osowe nitu nana eusampa ita nitu isiwa etepu pokawa wampo osowe uturempa baiwa tane do mire etepu benasampa baiwa aimone Isibtiwa antoie.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Ita Iuda tatatawa diamone wanase, “Naita no wainimba bosate gagalowa weregasata, tane ema aupe dima euda donsate wadata?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Sa baiwa Ismael apanawa wanamoto gimarantopue antopu. Tane me mampe mai kadiwa da dewasata, ipawa me ipa no wainimba osina dea muntena wainitana.” Ita Iuda dima wana rua sosowa wawentoiena.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Tane bola Midia mo ipa gimara apanawa wimoieno ita mo wambu Iosep don bedewe teinenaposie wanamoieno mane nepa wisiawa 20 mampe gimarantoiena. Ita sape mo Iosep banlene Isibtiwa antoiena.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Tane ema aupe Ruben leulene alene esa sagala domba bedewe Iosep ewensue nuawa pareleno meba garawa siosawialen.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Ita me wanwamba mampo alene wanase, “Iosep mai don bedewe wainipona, dia. Tauma ne dima dewasapa?”
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Tane Iosep tatatawa pue gote bosane ita osinawa wadane me garawa osinasaiena.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Ita mo gara sa oawa euda wadane antone mambu diane waienase, “No gara ema donsatana ewawo, e otoa garawa rua?”
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Mo mambu gara sa ewene wanase, “Ema ipa ne otonaida garawa. Pue onawaa me adane bosane ita siosawiasaiena.”
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Ita me nuawa pareidaleno meba garawa taudia siolenauben. Aupe gara pue imba mampe dewala dauwa etaeta kadiwaida wadene taune walama dauma otopa kewa wadie.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Me obampa mona ita iwoa wimone mambu nuadubusaie, tane me dabualene wanase, “Ne ideita ke wapine otona wawe bolala bolauwo iape anteapa ita dialepi.” Ita me otopa kewa wadia mai epona, dia.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Tane bola Midia apanawa Iosep wadane Isibtiwa warere duwa bedewe nolantoia uwau apanawa Potipa mampesaieno gimaralen.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.