Gênesis 37
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Aisak boleno aupe Iakob bola Kanaan bedewe mamba wandia aupe ware rua wandie.
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Tane Iakob obampa do gagalou ema epe.
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 Walama sawo Iakob gulauidalene wandie otopa Iosep gamosan sa baiwa me otopa sa nuawadawadaidasan mai obampa isiwa ruau. Sa baiwa me garawa oawa eudida wanen. |alt="1/ 4 page" src="01_Ge_37_03_RG.jpg" size="col" ref="37.3"
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 Tane mo mambu otopa Iosep epe nuawadawadasadio ewane nuau kadileno me wakadisasaie ita do emalawoasaie.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 Tane tadina dea me ituleidie auenlena umanawa tatatawa benemamon. Mo epe etane nibuasaiena.
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 Iosep diamone wanase, “Asisuitonuno ne auentena gagalowa wapa.
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 No irai bedewe wit toite ita dimbuntite teamoite. Tane ne witina dimbua sawano enedie ita e ebaala enane panane ne dimbuna mampe dunentoie.”
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 Ita me tatatawa etane waienase, “E inseiana muka wadee warereite no onianena, ba?” Tane Iosep auemba gagalowa wano etane me nibuaidasaiena.
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 Tane Iosep osowe auenlene tatatawa diamone wanase, “Ne auena bedewe omo, uaboa ita kipora 11 mainawo dunentoio ewamona.”
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 Tane Iosep auemba mamba dien tatatawa diamona rua. Ita me mamba etene badowa diene wanase, “Dima auemba epe aueiten, e inseiana inaa ne nata ita tatataa do e manawo winte dunentate wadaposieta, ba?”
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 Tane me tatatawa auemba umanawa etane me mampe nuau kadilen ita me mamba auen ema insaisawaleidie os wandie.
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 Walama dea Iosep tatatawa enanawimone mambu puewa sipsip ita gote banlamone antone bola Sikem bedewe oniamoie.
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 Ita Iakob Iosep diene wanase, “Ne menanedia e waaubaepo aite tatataa bola Sikem bedewe sipsip ita gote oniamoie waimoia ewamoa.”
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 Ita mamba me diene wanase, “Aie tatataa ewamoa mo ide inawaa waimoi ita do pue ewamoa ide euda os waimoi tane leute wine mo umanau dianeawo etapa.”
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 Sape mo ewasumone insakoaleidio apana dea me waitarasane wanase, “E dima banusaiana?”
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 Iosep me sipoasane wanase, “Ne tatatana banumodina mo naepe sipsip ita gote oniamoi, e ateitama waeuwaneawo anteape ewamopa?”
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 Ita me leusane wanase, “Mo aita antoiena. Ne etamodino waienase, no bola ema etee bola debama Dotan bedewe ana.” Ita me epe etene tatatawa waroromone wawo alene bola debama Dotanwa donmon.
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 Me nowadauwo iedio tatatawa ewane muba wawadiadiantone insaisau deasane waiena me wisepio bosapu.
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 Mo Iosep wakadisawa gagalowa wane waienase, “Ewana, auen apanawa iede.
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 No me bosate ane esa sagala domba bedewe aubeto alepi. Ita no ete ane mamamba diate wataase pue onawa Iosep adenboe nan. Ita ema aupe ewato me auemba ide ulaipa.”
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 Tane Ruben mo gagalontoio etene ita Iosep inasapia baiwa wanase, “Mai bosata.
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 Me mai bosata, no di wadate esa sagala makolena domba bedewe aubeto iepie alepi. Tane no mai witamba me osowe itute bosata.” Ruben aia ema wana ipawa me menasana Iosep inasapie banlepie alepi mambu mampe.
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 Tane Iosep tatatawa mampo wiseno me wadanaitue ampe garawa euda taudia wadanaaubeiena.
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 Ita mo me wadane antone esa sagala makolena bedewe aubeieno iene alen.
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 Ema aupe mo waine nana naie ita pisiwane Ismaelwa bola Giled bolawa bedewe wanwanlala pueu kamel do ieio ewamoiena. Mo pueu sa osowe nitu nana eusampa ita nitu isiwa etepu pokawa wampo osowe uturempa baiwa tane do mire etepu benasampa baiwa aimone Isibtiwa antoie.
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 Ita Iuda tatatawa diamone wanase, “Naita no wainimba bosate gagalowa weregasata, tane ema aupe dima euda donsate wadata?
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 Sa baiwa Ismael apanawa wanamoto gimarantopue antopu. Tane me mampe mai kadiwa da dewasata, ipawa me ipa no wainimba osina dea muntena wainitana.” Ita Iuda dima wana rua sosowa wawentoiena.
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 Tane bola Midia mo ipa gimara apanawa wimoieno ita mo wambu Iosep don bedewe teinenaposie wanamoieno mane nepa wisiawa 20 mampe gimarantoiena. Ita sape mo Iosep banlene Isibtiwa antoiena.
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Tane ema aupe Ruben leulene alene esa sagala domba bedewe Iosep ewensue nuawa pareleno meba garawa siosawialen.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 Ita me wanwamba mampo alene wanase, “Iosep mai don bedewe wainipona, dia. Tauma ne dima dewasapa?”
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 Tane Iosep tatatawa pue gote bosane ita osinawa wadane me garawa osinasaiena.
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 Ita mo gara sa oawa euda wadane antone mambu diane waienase, “No gara ema donsatana ewawo, e otoa garawa rua?”
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 Mo mambu gara sa ewene wanase, “Ema ipa ne otonaida garawa. Pue onawaa me adane bosane ita siosawiasaiena.”
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 Ita me nuawa pareidaleno meba garawa taudia siolenauben. Aupe gara pue imba mampe dewala dauwa etaeta kadiwaida wadene taune walama dauma otopa kewa wadie.
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 Me obampa mona ita iwoa wimone mambu nuadubusaie, tane me dabualene wanase, “Ne ideita ke wapine otona wawe bolala bolauwo iape anteapa ita dialepi.” Ita me otopa kewa wadia mai epona, dia.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 Tane bola Midia apanawa Iosep wadane Isibtiwa warere duwa bedewe nolantoia uwau apanawa Potipa mampesaieno gimaralen.
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.