Gênesis 32
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Tane Iakob leulene bolawe aleidie into God enseliwa me donsaiena.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Ita Iakob mo ewamone wanase, “Ema ipa God nolawa dewalala saradoubu, sa baiwa bola sa me ebowa wana Maanaim.”
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Tane Iakob gagalowa bautasane me nolawa dewalala wanamone waubamopio antopue me tatawa Esau bola Edom ebowa da waia Sia bedewe wandia diapua baiwa.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Ita mo a baiwantoio me diamone wanase, “Ema epe aitane debamana Esau diana, ne e nolaa dewala auna Leiban mape wankasanten ita tauma leuntene iedina.
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Ita do aitane tatana benemasana, ne mainawo pue kau, donki, sipsip, gote ita nola dewalala mona ita iwoa uara waimoi, sa baiwa me ne sowananepia menanede.”
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Tane mo mida benema sa wadane antona leuntone wimone Iakob diane waienase, “No e tataa Esau mampe antene diatano etene ita me apanawa 400 do manawo iei.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Ita Iakob epe etene nuawa saidaleno ingugura do apanawa mida do antoia empuiamono uwa nata seganton. Tane puewa - sipsip ita gote ita kamel do empuiamono nata seganton.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Ipawa me insenase, “Naita Esau iompe ne apanana uwa dea bautantona kadimompo uwa da sawo weuwapue nambe antopu.”
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Tane Iakob rauparilene wanase, “O God ne atana Abraam Godiwa ita ne mamana Aisak Godiwa. O Iawe God, e ne diane waanase, ‘Leuite bolaawo ita gombaa mampo aitaa ita sape ne e manawo dewa eubu dewamopa.’
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 God, ne mai nola dewalala euda. Tane e ne nuaparenaitene ita dewaa euda mainawo dewamoana. Ita mapo ne ana bedewe witanawo koina os wadane esa Ioadan nawane anten. Ita tauma ne apanana do uwa nata seganten.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 O Iawe God ne rauparintedina e ne saunea. Ne tatana Esau into doinepie mai kadinepi, dia. Ne me sawantedina into doinepie seda ita gombau iwoa do kadinepia sawa.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Ita do e ne sauanee waanase, ‘Ne ando e dewaepo eboa debamalepi ita do dana dewasapo owa nelawa mai wisiantopua rua segalepi.’”
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Tane Iakob into itulene ita imonemba enene tatawa Esau mampe amona itupia baiwa puewa empuempumon.
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Pulo sa ipa gote iwoa uduudu 200, mona wisiawa 20, do sipsip iwoa uduudu 200 ita mona wisiawa 20.
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 Ita kamel iwoa uduudu 30 mo obampu do, kau iwoa uduudu 40 ita mona uduudu 10, tane donki iwoa uduudu 20 ita mona uduudu 10.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Ita me pue sa empuempumone nola dewalala witapomone wanase, “Tauma e pue ema banlamone bautaitana, tane awoaawoa enane aitana.”
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Ita me nolawa dewalala pue banlamopue bauta antopua apanawa wadewasamone wanase, “E aitonune Esau donsano me waitaralepie wapiase, e mida nolawa dewalala ita naepe aitilana, do ema mida puewa.
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Ita me epe waitaralempo diane wanase,
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Tauma me nolawa dewalala isiwa mida pue banlamopue bautantopue antopua diamone wanase, “E uduudu ando Esau donsanaa aia ipa deawa wane diana.”
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Tane do diane wanase, “E nolaa dewalala Iakob no wambo odede.” Ipawa Iakob insenase, “Muriwa ne me donsapa bauta me nuaeuwa amonawa waaubantapo ewepie nuawa eulempo ne wineapa ita kadiwa ne mainawo mai dewasapi, dia.”
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Sa baiwa Iakob Esau nuaeuwa amonawa pue waaubamono nola dewalala banlamone bautantone anton. Tane Iakob sape wandie itulen.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Ita tadina sawo me manamanainapa nata ita ioto nata mo nolau dewalala ita do obampa 11 waubamono esa ebowa Iabok nawane anton waiwa dauwo.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Tane mo nawane antoieno wauwo nituwa uduudu waubamono anton.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Ita Iakob eieno meba os wandio ita apana da wisene me nata onantone wadawadantoio walama puwan.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Tane apana sa Iakob kasawogaleidio ewene wadentue tampa bumpa epeno aisiden.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Ita apana sa wanase, “Eneawo anteapa walama pundeide.”
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Tane apana sa me waitarasane wanase, “E eboa ambi?”
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Ita me epe wadio apana sa wanase, “E eboa mai Iakob tane e eboa ipa Israel ipawa e God ita apana mampo babisaana ita kasawogaiten.”
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Tane Iakob wanase, “Ne menanedia e eboa wae dianea.”
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Tane mape Iakob emaweido God ewen ita do me bolepona tane inalen sa baiwa me bola sa ebowa Penuel wane itun.
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Ita me bola Penuel bedewe aleidie tampa bumpa aisideno baiwa ansuleidio omo wisene tontalen.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Mapo ita tauma walamawa bedewe Israel apanawa nosinosiu moia tampa bumpa mai naipona, dia. Ipawa Iakob tampa bumpa epeno aisidena baiwa.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.