Gênesis 32

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tane Iakob leulene bolawe aleidie into God enseliwa me donsaiena.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Ita Iakob mo ewamone wanase, “Ema ipa God nolawa dewalala saradoubu, sa baiwa bola sa me ebowa wana Maanaim.”
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Tane Iakob gagalowa bautasane me nolawa dewalala wanamone waubamopio antopue me tatawa Esau bola Edom ebowa da waia Sia bedewe wandia diapua baiwa.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Ita mo a baiwantoio me diamone wanase, “Ema epe aitane debamana Esau diana, ne e nolaa dewala auna Leiban mape wankasanten ita tauma leuntene iedina.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Ita do aitane tatana benemasana, ne mainawo pue kau, donki, sipsip, gote ita nola dewalala mona ita iwoa uara waimoi, sa baiwa me ne sowananepia menanede.”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Tane mo mida benema sa wadane antona leuntone wimone Iakob diane waienase, “No e tataa Esau mampe antene diatano etene ita me apanawa 400 do manawo iei.”
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Ita Iakob epe etene nuawa saidaleno ingugura do apanawa mida do antoia empuiamono uwa nata seganton. Tane puewa - sipsip ita gote ita kamel do empuiamono nata seganton.
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Ipawa me insenase, “Naita Esau iompe ne apanana uwa dea bautantona kadimompo uwa da sawo weuwapue nambe antopu.”
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Tane Iakob rauparilene wanase, “O God ne atana Abraam Godiwa ita ne mamana Aisak Godiwa. O Iawe God, e ne diane waanase, ‘Leuite bolaawo ita gombaa mampo aitaa ita sape ne e manawo dewa eubu dewamopa.’
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 God, ne mai nola dewalala euda. Tane e ne nuaparenaitene ita dewaa euda mainawo dewamoana. Ita mapo ne ana bedewe witanawo koina os wadane esa Ioadan nawane anten. Ita tauma ne apanana do uwa nata seganten.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 O Iawe God ne rauparintedina e ne saunea. Ne tatana Esau into doinepie mai kadinepi, dia. Ne me sawantedina into doinepie seda ita gombau iwoa do kadinepia sawa.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Ita do e ne sauanee waanase, ‘Ne ando e dewaepo eboa debamalepi ita do dana dewasapo owa nelawa mai wisiantopua rua segalepi.’”
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Tane Iakob into itulene ita imonemba enene tatawa Esau mampe amona itupia baiwa puewa empuempumon.
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 Pulo sa ipa gote iwoa uduudu 200, mona wisiawa 20, do sipsip iwoa uduudu 200 ita mona wisiawa 20.
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Ita kamel iwoa uduudu 30 mo obampu do, kau iwoa uduudu 40 ita mona uduudu 10, tane donki iwoa uduudu 20 ita mona uduudu 10.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Ita me pue sa empuempumone nola dewalala witapomone wanase, “Tauma e pue ema banlamone bautaitana, tane awoaawoa enane aitana.”
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Ita me nolawa dewalala pue banlamopue bauta antopua apanawa wadewasamone wanase, “E aitonune Esau donsano me waitaralepie wapiase, e mida nolawa dewalala ita naepe aitilana, do ema mida puewa.
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Ita me epe waitaralempo diane wanase,
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Tauma me nolawa dewalala isiwa mida pue banlamopue bautantopue antopua diamone wanase, “E uduudu ando Esau donsanaa aia ipa deawa wane diana.”
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Tane do diane wanase, “E nolaa dewalala Iakob no wambo odede.” Ipawa Iakob insenase, “Muriwa ne me donsapa bauta me nuaeuwa amonawa waaubantapo ewepie nuawa eulempo ne wineapa ita kadiwa ne mainawo mai dewasapi, dia.”
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Sa baiwa Iakob Esau nuaeuwa amonawa pue waaubamono nola dewalala banlamone bautantone anton. Tane Iakob sape wandie itulen.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Ita tadina sawo me manamanainapa nata ita ioto nata mo nolau dewalala ita do obampa 11 waubamono esa ebowa Iabok nawane anton waiwa dauwo.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Tane mo nawane antoieno wauwo nituwa uduudu waubamono anton.
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 Ita Iakob eieno meba os wandio ita apana da wisene me nata onantone wadawadantoio walama puwan.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Tane apana sa Iakob kasawogaleidio ewene wadentue tampa bumpa epeno aisiden.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Ita apana sa wanase, “Eneawo anteapa walama pundeide.”
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Tane apana sa me waitarasane wanase, “E eboa ambi?”
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Ita me epe wadio apana sa wanase, “E eboa mai Iakob tane e eboa ipa Israel ipawa e God ita apana mampo babisaana ita kasawogaiten.”
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Tane Iakob wanase, “Ne menanedia e eboa wae dianea.”
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Tane mape Iakob emaweido God ewen ita do me bolepona tane inalen sa baiwa me bola sa ebowa Penuel wane itun.
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Ita me bola Penuel bedewe aleidie tampa bumpa aisideno baiwa ansuleidio omo wisene tontalen.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Mapo ita tauma walamawa bedewe Israel apanawa nosinosiu moia tampa bumpa mai naipona, dia. Ipawa Iakob tampa bumpa epeno aisidena baiwa.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.