Gênesis 32

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tane Iakob leulene bolawe aleidie into God enseliwa me donsaiena.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Ita Iakob mo ewamone wanase, “Ema ipa God nolawa dewalala saradoubu, sa baiwa bola sa me ebowa wana Maanaim.”
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Tane Iakob gagalowa bautasane me nolawa dewalala wanamone waubamopio antopue me tatawa Esau bola Edom ebowa da waia Sia bedewe wandia diapua baiwa.
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Ita mo a baiwantoio me diamone wanase, “Ema epe aitane debamana Esau diana, ne e nolaa dewala auna Leiban mape wankasanten ita tauma leuntene iedina.
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 Ita do aitane tatana benemasana, ne mainawo pue kau, donki, sipsip, gote ita nola dewalala mona ita iwoa uara waimoi, sa baiwa me ne sowananepia menanede.”
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Tane mo mida benema sa wadane antona leuntone wimone Iakob diane waienase, “No e tataa Esau mampe antene diatano etene ita me apanawa 400 do manawo iei.”
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Ita Iakob epe etene nuawa saidaleno ingugura do apanawa mida do antoia empuiamono uwa nata seganton. Tane puewa - sipsip ita gote ita kamel do empuiamono nata seganton.
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 Ipawa me insenase, “Naita Esau iompe ne apanana uwa dea bautantona kadimompo uwa da sawo weuwapue nambe antopu.”
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Tane Iakob rauparilene wanase, “O God ne atana Abraam Godiwa ita ne mamana Aisak Godiwa. O Iawe God, e ne diane waanase, ‘Leuite bolaawo ita gombaa mampo aitaa ita sape ne e manawo dewa eubu dewamopa.’
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 God, ne mai nola dewalala euda. Tane e ne nuaparenaitene ita dewaa euda mainawo dewamoana. Ita mapo ne ana bedewe witanawo koina os wadane esa Ioadan nawane anten. Ita tauma ne apanana do uwa nata seganten.
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 O Iawe God ne rauparintedina e ne saunea. Ne tatana Esau into doinepie mai kadinepi, dia. Ne me sawantedina into doinepie seda ita gombau iwoa do kadinepia sawa.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Ita do e ne sauanee waanase, ‘Ne ando e dewaepo eboa debamalepi ita do dana dewasapo owa nelawa mai wisiantopua rua segalepi.’”
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Tane Iakob into itulene ita imonemba enene tatawa Esau mampe amona itupia baiwa puewa empuempumon.
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 Pulo sa ipa gote iwoa uduudu 200, mona wisiawa 20, do sipsip iwoa uduudu 200 ita mona wisiawa 20.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Ita kamel iwoa uduudu 30 mo obampu do, kau iwoa uduudu 40 ita mona uduudu 10, tane donki iwoa uduudu 20 ita mona uduudu 10.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Ita me pue sa empuempumone nola dewalala witapomone wanase, “Tauma e pue ema banlamone bautaitana, tane awoaawoa enane aitana.”
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Ita me nolawa dewalala pue banlamopue bauta antopua apanawa wadewasamone wanase, “E aitonune Esau donsano me waitaralepie wapiase, e mida nolawa dewalala ita naepe aitilana, do ema mida puewa.
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Ita me epe waitaralempo diane wanase,
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 Tauma me nolawa dewalala isiwa mida pue banlamopue bautantopue antopua diamone wanase, “E uduudu ando Esau donsanaa aia ipa deawa wane diana.”
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 Tane do diane wanase, “E nolaa dewalala Iakob no wambo odede.” Ipawa Iakob insenase, “Muriwa ne me donsapa bauta me nuaeuwa amonawa waaubantapo ewepie nuawa eulempo ne wineapa ita kadiwa ne mainawo mai dewasapi, dia.”
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Sa baiwa Iakob Esau nuaeuwa amonawa pue waaubamono nola dewalala banlamone bautantone anton. Tane Iakob sape wandie itulen.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Ita tadina sawo me manamanainapa nata ita ioto nata mo nolau dewalala ita do obampa 11 waubamono esa ebowa Iabok nawane anton waiwa dauwo.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 Tane mo nawane antoieno wauwo nituwa uduudu waubamono anton.
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 Ita Iakob eieno meba os wandio ita apana da wisene me nata onantone wadawadantoio walama puwan.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Tane apana sa Iakob kasawogaleidio ewene wadentue tampa bumpa epeno aisiden.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Ita apana sa wanase, “Eneawo anteapa walama pundeide.”
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Tane apana sa me waitarasane wanase, “E eboa ambi?”
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 Ita me epe wadio apana sa wanase, “E eboa mai Iakob tane e eboa ipa Israel ipawa e God ita apana mampo babisaana ita kasawogaiten.”
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 Tane Iakob wanase, “Ne menanedia e eboa wae dianea.”
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Tane mape Iakob emaweido God ewen ita do me bolepona tane inalen sa baiwa me bola sa ebowa Penuel wane itun.
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Ita me bola Penuel bedewe aleidie tampa bumpa aisideno baiwa ansuleidio omo wisene tontalen.
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Mapo ita tauma walamawa bedewe Israel apanawa nosinosiu moia tampa bumpa mai naipona, dia. Ipawa Iakob tampa bumpa epeno aisidena baiwa.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.