Gênesis 32

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tane Iakob leulene bolawe aleidie into God enseliwa me donsaiena.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Ita Iakob mo ewamone wanase, “Ema ipa God nolawa dewalala saradoubu, sa baiwa bola sa me ebowa wana Maanaim.”
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Tane Iakob gagalowa bautasane me nolawa dewalala wanamone waubamopio antopue me tatawa Esau bola Edom ebowa da waia Sia bedewe wandia diapua baiwa.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Ita mo a baiwantoio me diamone wanase, “Ema epe aitane debamana Esau diana, ne e nolaa dewala auna Leiban mape wankasanten ita tauma leuntene iedina.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Ita do aitane tatana benemasana, ne mainawo pue kau, donki, sipsip, gote ita nola dewalala mona ita iwoa uara waimoi, sa baiwa me ne sowananepia menanede.”
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Tane mo mida benema sa wadane antona leuntone wimone Iakob diane waienase, “No e tataa Esau mampe antene diatano etene ita me apanawa 400 do manawo iei.”
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Ita Iakob epe etene nuawa saidaleno ingugura do apanawa mida do antoia empuiamono uwa nata seganton. Tane puewa - sipsip ita gote ita kamel do empuiamono nata seganton.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Ipawa me insenase, “Naita Esau iompe ne apanana uwa dea bautantona kadimompo uwa da sawo weuwapue nambe antopu.”
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Tane Iakob rauparilene wanase, “O God ne atana Abraam Godiwa ita ne mamana Aisak Godiwa. O Iawe God, e ne diane waanase, ‘Leuite bolaawo ita gombaa mampo aitaa ita sape ne e manawo dewa eubu dewamopa.’
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 God, ne mai nola dewalala euda. Tane e ne nuaparenaitene ita dewaa euda mainawo dewamoana. Ita mapo ne ana bedewe witanawo koina os wadane esa Ioadan nawane anten. Ita tauma ne apanana do uwa nata seganten.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 O Iawe God ne rauparintedina e ne saunea. Ne tatana Esau into doinepie mai kadinepi, dia. Ne me sawantedina into doinepie seda ita gombau iwoa do kadinepia sawa.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Ita do e ne sauanee waanase, ‘Ne ando e dewaepo eboa debamalepi ita do dana dewasapo owa nelawa mai wisiantopua rua segalepi.’”
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Tane Iakob into itulene ita imonemba enene tatawa Esau mampe amona itupia baiwa puewa empuempumon.
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Pulo sa ipa gote iwoa uduudu 200, mona wisiawa 20, do sipsip iwoa uduudu 200 ita mona wisiawa 20.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Ita kamel iwoa uduudu 30 mo obampu do, kau iwoa uduudu 40 ita mona uduudu 10, tane donki iwoa uduudu 20 ita mona uduudu 10.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Ita me pue sa empuempumone nola dewalala witapomone wanase, “Tauma e pue ema banlamone bautaitana, tane awoaawoa enane aitana.”
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Ita me nolawa dewalala pue banlamopue bauta antopua apanawa wadewasamone wanase, “E aitonune Esau donsano me waitaralepie wapiase, e mida nolawa dewalala ita naepe aitilana, do ema mida puewa.
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Ita me epe waitaralempo diane wanase,
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Tauma me nolawa dewalala isiwa mida pue banlamopue bautantopue antopua diamone wanase, “E uduudu ando Esau donsanaa aia ipa deawa wane diana.”
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Tane do diane wanase, “E nolaa dewalala Iakob no wambo odede.” Ipawa Iakob insenase, “Muriwa ne me donsapa bauta me nuaeuwa amonawa waaubantapo ewepie nuawa eulempo ne wineapa ita kadiwa ne mainawo mai dewasapi, dia.”
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Sa baiwa Iakob Esau nuaeuwa amonawa pue waaubamono nola dewalala banlamone bautantone anton. Tane Iakob sape wandie itulen.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Ita tadina sawo me manamanainapa nata ita ioto nata mo nolau dewalala ita do obampa 11 waubamono esa ebowa Iabok nawane anton waiwa dauwo.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Tane mo nawane antoieno wauwo nituwa uduudu waubamono anton.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Ita Iakob eieno meba os wandio ita apana da wisene me nata onantone wadawadantoio walama puwan.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Tane apana sa Iakob kasawogaleidio ewene wadentue tampa bumpa epeno aisiden.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Ita apana sa wanase, “Eneawo anteapa walama pundeide.”
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Tane apana sa me waitarasane wanase, “E eboa ambi?”
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Ita me epe wadio apana sa wanase, “E eboa mai Iakob tane e eboa ipa Israel ipawa e God ita apana mampo babisaana ita kasawogaiten.”
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Tane Iakob wanase, “Ne menanedia e eboa wae dianea.”
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Tane mape Iakob emaweido God ewen ita do me bolepona tane inalen sa baiwa me bola sa ebowa Penuel wane itun.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Ita me bola Penuel bedewe aleidie tampa bumpa aisideno baiwa ansuleidio omo wisene tontalen.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Mapo ita tauma walamawa bedewe Israel apanawa nosinosiu moia tampa bumpa mai naipona, dia. Ipawa Iakob tampa bumpa epeno aisidena baiwa.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.