Gênesis 32
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Tane Iakob leulene bolawe aleidie into God enseliwa me donsaiena.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Ita Iakob mo ewamone wanase, “Ema ipa God nolawa dewalala saradoubu, sa baiwa bola sa me ebowa wana Maanaim.”
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Tane Iakob gagalowa bautasane me nolawa dewalala wanamone waubamopio antopue me tatawa Esau bola Edom ebowa da waia Sia bedewe wandia diapua baiwa.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Ita mo a baiwantoio me diamone wanase, “Ema epe aitane debamana Esau diana, ne e nolaa dewala auna Leiban mape wankasanten ita tauma leuntene iedina.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Ita do aitane tatana benemasana, ne mainawo pue kau, donki, sipsip, gote ita nola dewalala mona ita iwoa uara waimoi, sa baiwa me ne sowananepia menanede.”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Tane mo mida benema sa wadane antona leuntone wimone Iakob diane waienase, “No e tataa Esau mampe antene diatano etene ita me apanawa 400 do manawo iei.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Ita Iakob epe etene nuawa saidaleno ingugura do apanawa mida do antoia empuiamono uwa nata seganton. Tane puewa - sipsip ita gote ita kamel do empuiamono nata seganton.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Ipawa me insenase, “Naita Esau iompe ne apanana uwa dea bautantona kadimompo uwa da sawo weuwapue nambe antopu.”
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Tane Iakob rauparilene wanase, “O God ne atana Abraam Godiwa ita ne mamana Aisak Godiwa. O Iawe God, e ne diane waanase, ‘Leuite bolaawo ita gombaa mampo aitaa ita sape ne e manawo dewa eubu dewamopa.’
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 God, ne mai nola dewalala euda. Tane e ne nuaparenaitene ita dewaa euda mainawo dewamoana. Ita mapo ne ana bedewe witanawo koina os wadane esa Ioadan nawane anten. Ita tauma ne apanana do uwa nata seganten.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 O Iawe God ne rauparintedina e ne saunea. Ne tatana Esau into doinepie mai kadinepi, dia. Ne me sawantedina into doinepie seda ita gombau iwoa do kadinepia sawa.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Ita do e ne sauanee waanase, ‘Ne ando e dewaepo eboa debamalepi ita do dana dewasapo owa nelawa mai wisiantopua rua segalepi.’”
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Tane Iakob into itulene ita imonemba enene tatawa Esau mampe amona itupia baiwa puewa empuempumon.
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 Pulo sa ipa gote iwoa uduudu 200, mona wisiawa 20, do sipsip iwoa uduudu 200 ita mona wisiawa 20.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Ita kamel iwoa uduudu 30 mo obampu do, kau iwoa uduudu 40 ita mona uduudu 10, tane donki iwoa uduudu 20 ita mona uduudu 10.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Ita me pue sa empuempumone nola dewalala witapomone wanase, “Tauma e pue ema banlamone bautaitana, tane awoaawoa enane aitana.”
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Ita me nolawa dewalala pue banlamopue bauta antopua apanawa wadewasamone wanase, “E aitonune Esau donsano me waitaralepie wapiase, e mida nolawa dewalala ita naepe aitilana, do ema mida puewa.
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 Ita me epe waitaralempo diane wanase,
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Tauma me nolawa dewalala isiwa mida pue banlamopue bautantopue antopua diamone wanase, “E uduudu ando Esau donsanaa aia ipa deawa wane diana.”
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Tane do diane wanase, “E nolaa dewalala Iakob no wambo odede.” Ipawa Iakob insenase, “Muriwa ne me donsapa bauta me nuaeuwa amonawa waaubantapo ewepie nuawa eulempo ne wineapa ita kadiwa ne mainawo mai dewasapi, dia.”
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Sa baiwa Iakob Esau nuaeuwa amonawa pue waaubamono nola dewalala banlamone bautantone anton. Tane Iakob sape wandie itulen.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Ita tadina sawo me manamanainapa nata ita ioto nata mo nolau dewalala ita do obampa 11 waubamono esa ebowa Iabok nawane anton waiwa dauwo.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Tane mo nawane antoieno wauwo nituwa uduudu waubamono anton.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Ita Iakob eieno meba os wandio ita apana da wisene me nata onantone wadawadantoio walama puwan.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Tane apana sa Iakob kasawogaleidio ewene wadentue tampa bumpa epeno aisiden.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Ita apana sa wanase, “Eneawo anteapa walama pundeide.”
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Tane apana sa me waitarasane wanase, “E eboa ambi?”
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Ita me epe wadio apana sa wanase, “E eboa mai Iakob tane e eboa ipa Israel ipawa e God ita apana mampo babisaana ita kasawogaiten.”
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Tane Iakob wanase, “Ne menanedia e eboa wae dianea.”
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Tane mape Iakob emaweido God ewen ita do me bolepona tane inalen sa baiwa me bola sa ebowa Penuel wane itun.
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Ita me bola Penuel bedewe aleidie tampa bumpa aisideno baiwa ansuleidio omo wisene tontalen.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Mapo ita tauma walamawa bedewe Israel apanawa nosinosiu moia tampa bumpa mai naipona, dia. Ipawa Iakob tampa bumpa epeno aisidena baiwa.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.