Gênesis 30

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tane Reitel oto gamosia di wandie ewene tatawa mampe obulen. Ita me badawa Iakob diene wanase, “E oto ne nea, dia ipa ne bonteapa.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Tane Iakob epe etene Reitel mampe nuawa kadileno wanase, “Ne God ba? Me e dewaeno oto wadasiaiten, mai ne, dia.”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Ita Reitel badawa wanaubene wanase, “E ne nolana iwa Bila nata ituitano ita ne baina seda gamomopi ita ema epeinta daina debamalepi.”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 — ausente —
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 — ausente —
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Ita Reitel wanase, “God ne dima insedina rua oto nen ita sa ipa ne euwanen dima ne dewasana ipa dodomana.” Sa baiwa me otopa ebowa ituna ipa Dan.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Tane Reitel nolawa iwa osowe bulene Iakob otopa natawa gamosan.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Ita Reitel wanase, “Ne tatana mampe babisana ita ompa osowe kasawoganten.” Sa baiwa me otopa ebowa Napitali wane itun.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Tane Lea oto gamowa enentudeno ewene nolawa iwa Silpa wadene Iakob waneno manainapa wanasan.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Ita Lea nolawa iwa Silpa Iakob mampelena otopa gamosan.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Ita Lea oto sa ewene wanase, “Ide dewanten eudida.” Ita me oto ebowa Gad wane itun.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Tauma me nolawa iwa sa oto natawa gamosan Iakob baiwa.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Tane Lea wanase, “Ne nuaeunten! Ioto uduudu ne mainawo wapuase, nuaeu.” Sa baiwa me oto ebowa Asea wane itun.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Ita wit totowa walamawa wiseno ita Ruben nosene irai bedewe alen. Me alene ia ipawa otamone inawa Lea mampe wisen. Apana inseia ia sa napue oto gamontopu. Tane Reitel Lea diene wanase, “Rua ba dia, e otoa iawa ipawa otena isiwa ne nea.”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Tane me Reitel diene wanase, “Ne badana e wadaapunden tane meneedia ne otona mampe iawa ipawa otea, ba?”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Sa baiwa Iakob irai bedewe leidie rawiwa wiseno Lea nosene donsane wanase, “Ne otona iawa ipawa Reitel wanena sipoa ande tadina e nata ituntata.” Sa baiwa tadina sawo me Lea nata ituntoiena.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Tane Lea raupariwa God etene sausano bulen ita Iakob otopa nambawa 5 gamosan.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Mape Lea wanase, “Ne Iakob wadane nolana iwa wanana baiwa God ne unena nen.” Sa baiwa me ebowa Isaka wane itun.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Ita Lea osowe bulene ita Iakob otopa nambawa 6 gamosan.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Tane Lea wane wanase, “God ne amonana eubuida nen. Tauma ne badana ituposineampe oniadewasaneampa, ipawa me obampa uduudu 6 gamomona.” Sa baiwa me oto sa ebowa Sebulun wane itun.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Ita ema adiwe me bulene anoopa iwoa gamosan ita ebowa Daina wane itun.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Tane sawana sa bedewe God Reitel raupariwa etene bupa bedewe oto duwa imaasan.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Ita me bulene otopa gamosane ita wanase, “God ne malana wadenauben.”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Tane me otopa sa ebowa Iosep wane itun ita wanase, “Tane Iawe God osowe oto da do nepi.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 — ausente —
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 — ausente —
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 — ausente —
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 — ausente —
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 — ausente —
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 — ausente —
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 — ausente —
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 — ausente —
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 — ausente —
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 — ausente —
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 — ausente —
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 — ausente —
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 — ausente —
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 — ausente —
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 — ausente —
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 — ausente —
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 — ausente —
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 — ausente —
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.