Gênesis 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ita God uba, tawo ita bedewe dewa uduudu wineia dewamontuwan.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 God nitu uduudu dewamone diasan ita walama 7 bedewe bubualen.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 God walama 7 eusane kakaisane awoasane itun, ipawa walama sawo me nolawa dewasane diasana bubuawalen.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 — ausente —
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 — ausente —
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 — ausente —
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Ita Iawe God, dogo mampe apana dewasano segalen. Ita me baidawe ina nonaupa sune ina waneno inawaa enenwisene wain.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Tane Iawe God, omo wiseidia deneuwe bola Iden bedewe irai dewasane ita apana me dewasana sape itun.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Tane Iawe God ia ewaewau daitada ipawa ewee nuauepio nanawa meneepia dogo osowe dewamono inintoie naumoie. Ita irai sa bedewe ina iawa ita do euda ita kadiwa atentompa iawa sawano eneie.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Tane do irai sa bedewe esa aleidie irai butasampo inidewalempa baiwa. Ita esa ipa sa Idenwae nosene aleidia ragaragalene ragapa uduudu 4 seganton.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 — ausente —
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 — ausente —
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Tane esa ipa deawa ragapa natawa ebowa Gion Kus tawowa uduudu panenbodene aleide.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Ita ragapa natadeawa ebowa Taigiris bola ebowa Asiria tawowa moawa omo wisedia deneuwe aleide. Tane ragapa 4 ebowa ipa Eupirates.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Tane Iawe God, apana wadene Idenwa irai bedewe ituna irai sa bedewe nolalempe ita do oniempadewalempa baiwa.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Tane Iawe God badowa apana diene wanase, “Irai ema bedewe ia daitada inintoie ipawa naumoia e namona rua os.
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 Tane euda ita kadiwa atentompa iawa ipawa mai wadee naa, diaida. Tane ia sa ipawa wade naa e tauwadea boitaa.”
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Tane Iawe God wanase, “Mai eulepona apana meba os waimpa, dia. Sa baiwa ne me sauwa apanawa onaidasapia dewasapa.”
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Tauma Iawe God tawo osowe dogo wadene pue daitada ita nene uduudu uba tampea dewamone otene wisene apana mampesan ebou teamopia baiwa. Ita Adam mo ebou wane teamon. Ita sa ipa mo ebou.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Ita apana sa pue debamau uduudu, nene uba tampea ita pue daitada tawo osowe ebou wane teamon. Tane me sauwa apanawa mai segalepona, dia.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Sa baiwa Iawe God, apana dewasano itulene nuawa awawaidaleno siwa nepa wadenaubene aupe etepa wadene aupawa itunboden.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Tane Iawe God, apana siwa nepa wadenaubene mampe i dewasano segalen. Ita me wadene apana mampesan.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Tane apana wanase,
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Sa baiwa apana mona mamba ita inawa emopie manainapa nata ete deaida segantopue waimompa.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Tane walama sawo apana mona manainapa nata nikoakoa waimoie ita mai malantoipe, dia.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.