Gênesis 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Ita God uba, tawo ita bedewe dewa uduudu wineia dewamontuwan.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 God nitu uduudu dewamone diasan ita walama 7 bedewe bubualen.
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 God walama 7 eusane kakaisane awoasane itun, ipawa walama sawo me nolawa dewasane diasana bubuawalen.
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 — ausente —
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 — ausente —
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 — ausente —
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Ita Iawe God, dogo mampe apana dewasano segalen. Ita me baidawe ina nonaupa sune ina waneno inawaa enenwisene wain.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Tane Iawe God, omo wiseidia deneuwe bola Iden bedewe irai dewasane ita apana me dewasana sape itun.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Tane Iawe God ia ewaewau daitada ipawa ewee nuauepio nanawa meneepia dogo osowe dewamono inintoie naumoie. Ita irai sa bedewe ina iawa ita do euda ita kadiwa atentompa iawa sawano eneie.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Tane do irai sa bedewe esa aleidie irai butasampo inidewalempa baiwa. Ita esa ipa sa Idenwae nosene aleidia ragaragalene ragapa uduudu 4 seganton.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 — ausente —
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Tane esa ipa deawa ragapa natawa ebowa Gion Kus tawowa uduudu panenbodene aleide.
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 Ita ragapa natadeawa ebowa Taigiris bola ebowa Asiria tawowa moawa omo wisedia deneuwe aleide. Tane ragapa 4 ebowa ipa Eupirates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Tane Iawe God, apana wadene Idenwa irai bedewe ituna irai sa bedewe nolalempe ita do oniempadewalempa baiwa.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Tane Iawe God badowa apana diene wanase, “Irai ema bedewe ia daitada inintoie ipawa naumoia e namona rua os.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 Tane euda ita kadiwa atentompa iawa ipawa mai wadee naa, diaida. Tane ia sa ipawa wade naa e tauwadea boitaa.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 Tane Iawe God wanase, “Mai eulepona apana meba os waimpa, dia. Sa baiwa ne me sauwa apanawa onaidasapia dewasapa.”
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 Tauma Iawe God tawo osowe dogo wadene pue daitada ita nene uduudu uba tampea dewamone otene wisene apana mampesan ebou teamopia baiwa. Ita Adam mo ebou wane teamon. Ita sa ipa mo ebou.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 Ita apana sa pue debamau uduudu, nene uba tampea ita pue daitada tawo osowe ebou wane teamon. Tane me sauwa apanawa mai segalepona, dia.
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Sa baiwa Iawe God, apana dewasano itulene nuawa awawaidaleno siwa nepa wadenaubene aupe etepa wadene aupawa itunboden.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 Tane Iawe God, apana siwa nepa wadenaubene mampe i dewasano segalen. Ita me wadene apana mampesan.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 Tane apana wanase,
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 Sa baiwa apana mona mamba ita inawa emopie manainapa nata ete deaida segantopue waimompa.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Tane walama sawo apana mona manainapa nata nikoakoa waimoie ita mai malantoipe, dia.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.