Gênesis 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Ita God uba, tawo ita bedewe dewa uduudu wineia dewamontuwan.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 God nitu uduudu dewamone diasan ita walama 7 bedewe bubualen.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 God walama 7 eusane kakaisane awoasane itun, ipawa walama sawo me nolawa dewasane diasana bubuawalen.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 — ausente —
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 — ausente —
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 — ausente —
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Ita Iawe God, dogo mampe apana dewasano segalen. Ita me baidawe ina nonaupa sune ina waneno inawaa enenwisene wain.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Tane Iawe God, omo wiseidia deneuwe bola Iden bedewe irai dewasane ita apana me dewasana sape itun.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Tane Iawe God ia ewaewau daitada ipawa ewee nuauepio nanawa meneepia dogo osowe dewamono inintoie naumoie. Ita irai sa bedewe ina iawa ita do euda ita kadiwa atentompa iawa sawano eneie.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Tane do irai sa bedewe esa aleidie irai butasampo inidewalempa baiwa. Ita esa ipa sa Idenwae nosene aleidia ragaragalene ragapa uduudu 4 seganton.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 — ausente —
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Tane esa ipa deawa ragapa natawa ebowa Gion Kus tawowa uduudu panenbodene aleide.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Ita ragapa natadeawa ebowa Taigiris bola ebowa Asiria tawowa moawa omo wisedia deneuwe aleide. Tane ragapa 4 ebowa ipa Eupirates.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Tane Iawe God, apana wadene Idenwa irai bedewe ituna irai sa bedewe nolalempe ita do oniempadewalempa baiwa.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Tane Iawe God badowa apana diene wanase, “Irai ema bedewe ia daitada inintoie ipawa naumoia e namona rua os.
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 Tane euda ita kadiwa atentompa iawa ipawa mai wadee naa, diaida. Tane ia sa ipawa wade naa e tauwadea boitaa.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Tane Iawe God wanase, “Mai eulepona apana meba os waimpa, dia. Sa baiwa ne me sauwa apanawa onaidasapia dewasapa.”
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Tauma Iawe God tawo osowe dogo wadene pue daitada ita nene uduudu uba tampea dewamone otene wisene apana mampesan ebou teamopia baiwa. Ita Adam mo ebou wane teamon. Ita sa ipa mo ebou.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Ita apana sa pue debamau uduudu, nene uba tampea ita pue daitada tawo osowe ebou wane teamon. Tane me sauwa apanawa mai segalepona, dia.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Sa baiwa Iawe God, apana dewasano itulene nuawa awawaidaleno siwa nepa wadenaubene aupe etepa wadene aupawa itunboden.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Tane Iawe God, apana siwa nepa wadenaubene mampe i dewasano segalen. Ita me wadene apana mampesan.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Tane apana wanase,
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Sa baiwa apana mona mamba ita inawa emopie manainapa nata ete deaida segantopue waimompa.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Tane walama sawo apana mona manainapa nata nikoakoa waimoie ita mai malantoipe, dia.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.