Gênesis 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ita God uba, tawo ita bedewe dewa uduudu wineia dewamontuwan.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 God nitu uduudu dewamone diasan ita walama 7 bedewe bubualen.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 God walama 7 eusane kakaisane awoasane itun, ipawa walama sawo me nolawa dewasane diasana bubuawalen.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 — ausente —
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 — ausente —
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 — ausente —
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Ita Iawe God, dogo mampe apana dewasano segalen. Ita me baidawe ina nonaupa sune ina waneno inawaa enenwisene wain.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Tane Iawe God, omo wiseidia deneuwe bola Iden bedewe irai dewasane ita apana me dewasana sape itun.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Tane Iawe God ia ewaewau daitada ipawa ewee nuauepio nanawa meneepia dogo osowe dewamono inintoie naumoie. Ita irai sa bedewe ina iawa ita do euda ita kadiwa atentompa iawa sawano eneie.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Tane do irai sa bedewe esa aleidie irai butasampo inidewalempa baiwa. Ita esa ipa sa Idenwae nosene aleidia ragaragalene ragapa uduudu 4 seganton.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 — ausente —
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 — ausente —
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Tane esa ipa deawa ragapa natawa ebowa Gion Kus tawowa uduudu panenbodene aleide.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Ita ragapa natadeawa ebowa Taigiris bola ebowa Asiria tawowa moawa omo wisedia deneuwe aleide. Tane ragapa 4 ebowa ipa Eupirates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Tane Iawe God, apana wadene Idenwa irai bedewe ituna irai sa bedewe nolalempe ita do oniempadewalempa baiwa.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Tane Iawe God badowa apana diene wanase, “Irai ema bedewe ia daitada inintoie ipawa naumoia e namona rua os.
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Tane euda ita kadiwa atentompa iawa ipawa mai wadee naa, diaida. Tane ia sa ipawa wade naa e tauwadea boitaa.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Tane Iawe God wanase, “Mai eulepona apana meba os waimpa, dia. Sa baiwa ne me sauwa apanawa onaidasapia dewasapa.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Tauma Iawe God tawo osowe dogo wadene pue daitada ita nene uduudu uba tampea dewamone otene wisene apana mampesan ebou teamopia baiwa. Ita Adam mo ebou wane teamon. Ita sa ipa mo ebou.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Ita apana sa pue debamau uduudu, nene uba tampea ita pue daitada tawo osowe ebou wane teamon. Tane me sauwa apanawa mai segalepona, dia.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Sa baiwa Iawe God, apana dewasano itulene nuawa awawaidaleno siwa nepa wadenaubene aupe etepa wadene aupawa itunboden.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Tane Iawe God, apana siwa nepa wadenaubene mampe i dewasano segalen. Ita me wadene apana mampesan.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Tane apana wanase,
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Sa baiwa apana mona mamba ita inawa emopie manainapa nata ete deaida segantopue waimompa.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Tane walama sawo apana mona manainapa nata nikoakoa waimoie ita mai malantoipe, dia.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.