Gênesis 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Ita God uba, tawo ita bedewe dewa uduudu wineia dewamontuwan.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 God nitu uduudu dewamone diasan ita walama 7 bedewe bubualen.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 God walama 7 eusane kakaisane awoasane itun, ipawa walama sawo me nolawa dewasane diasana bubuawalen.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 — ausente —
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 — ausente —
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 — ausente —
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Ita Iawe God, dogo mampe apana dewasano segalen. Ita me baidawe ina nonaupa sune ina waneno inawaa enenwisene wain.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Tane Iawe God, omo wiseidia deneuwe bola Iden bedewe irai dewasane ita apana me dewasana sape itun.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Tane Iawe God ia ewaewau daitada ipawa ewee nuauepio nanawa meneepia dogo osowe dewamono inintoie naumoie. Ita irai sa bedewe ina iawa ita do euda ita kadiwa atentompa iawa sawano eneie.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Tane do irai sa bedewe esa aleidie irai butasampo inidewalempa baiwa. Ita esa ipa sa Idenwae nosene aleidia ragaragalene ragapa uduudu 4 seganton.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 — ausente —
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Tane esa ipa deawa ragapa natawa ebowa Gion Kus tawowa uduudu panenbodene aleide.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Ita ragapa natadeawa ebowa Taigiris bola ebowa Asiria tawowa moawa omo wisedia deneuwe aleide. Tane ragapa 4 ebowa ipa Eupirates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Tane Iawe God, apana wadene Idenwa irai bedewe ituna irai sa bedewe nolalempe ita do oniempadewalempa baiwa.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Tane Iawe God badowa apana diene wanase, “Irai ema bedewe ia daitada inintoie ipawa naumoia e namona rua os.
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 Tane euda ita kadiwa atentompa iawa ipawa mai wadee naa, diaida. Tane ia sa ipawa wade naa e tauwadea boitaa.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Tane Iawe God wanase, “Mai eulepona apana meba os waimpa, dia. Sa baiwa ne me sauwa apanawa onaidasapia dewasapa.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 Tauma Iawe God tawo osowe dogo wadene pue daitada ita nene uduudu uba tampea dewamone otene wisene apana mampesan ebou teamopia baiwa. Ita Adam mo ebou wane teamon. Ita sa ipa mo ebou.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 Ita apana sa pue debamau uduudu, nene uba tampea ita pue daitada tawo osowe ebou wane teamon. Tane me sauwa apanawa mai segalepona, dia.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Sa baiwa Iawe God, apana dewasano itulene nuawa awawaidaleno siwa nepa wadenaubene aupe etepa wadene aupawa itunboden.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Tane Iawe God, apana siwa nepa wadenaubene mampe i dewasano segalen. Ita me wadene apana mampesan.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Tane apana wanase,
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Sa baiwa apana mona mamba ita inawa emopie manainapa nata ete deaida segantopue waimompa.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Tane walama sawo apana mona manainapa nata nikoakoa waimoie ita mai malantoipe, dia.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.