Gênesis 29

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ita Iakob aleidie apana omo wisedia deneuwe waimoia mampo wisen.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Tane me sape wisene enene sipsip ita gote uaraia uwa natadea esa naia atembaa wimone esa sa tampe ituntoio ewamon. Ita esa sa moawa seu debama enenbodene winedie.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 Tane esa sa mampe sipsip wimoie auweituwadio sipsip onionialala wimoie seu sa wadeiaubei. Ita pue esa wanamoio naio dialeidio aupe seu koirewasaio aleidie esa moawa enedibodedio ei.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 Ita Iakob sipsip oniamoia apanawa waitaramone wanase, “Sosona e bola dainea apanawa?”
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 Ita Iakob mo diamone wanase, “E apana ebowa Leiban Nao atawa ateiten ba, dia?”
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 Ita mo epe waieno etene ita wanase, “Me wanwamba bedewe ide euda os wande, ba?”
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Tane me mo diamone wanase, “Ewane omo debama andomana pamepi ita tauma mai sipsip auwepua walamawa wisepona sa baiwa dainea bauta wimoiena esa wanamono napue leuntopue nanau awa antopu.”
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 Ita me epe wadio mo leusane waienase, “No mai epe dewantata, dia. No mape enonto sipsip uduudu wimopuo ita seu esa moawa itunbodae winedia wadataaubete nambesate ita tauma sipsip esa wanamoto napu.”
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 Ita mo andomana gagalontoio bedewe Reitel mamba puewa sipsip banlamone sape wisen. Ipawa me ipa sipsip onionialala iwa.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 Tane Iakob inawa nopa Leiban anoopa Reitel ita me auba sa Leiban sipsipwa do ewamone ita alene seu esa moawa itunbodae winedia wadenaubeno nambeleno aupe auba puewa esa wanamono naiena.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 Ita ema aupe me Reitel wadene isuruwasane ita ke debamaia wan.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 Tane ema aupe Reitel mampe wane wanase, “Ne ipa e mamaa weanapa Rebeka otopa.” Ita Reitel epe etene alene mamba benemasan.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 Ita Leiban weanapa otopa Iakob wisena gagalowa etedia, tauwadea os weuwane alene into donsan. Me onapa wadene mampesane isuruwasan ita banlene duwe alen. Tane Iakob dewa uduudu mampe segalena umanawa me dieno eten.
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 Tane Leiban Iakob diene wanase, “E ipa neida etena ita osinana.” Ema aupe Iakob sape wandio uaboa dea dialen.
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 Ita Iakob wandio Leiban me diene wanase, “E ipa ne onanaida sa ipa ne etena ita osinanaida sa baiwa ne baina mai di nolaitona, ita ambi malesaa meneede.”
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Tane walama sawo Leiban obampa iwoa nata waimoie. I tautuwa ebowa ipa Lea tane kerauwa ebowa ipa Reitel.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Ita Lea emawa ewaewawa ipa euwa tane Reitel me ipa mua ita inainamba eudida.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 Tane Iakob Reitel nuausano nuawa me mampe omeno baiwa me Leiban diene wanase, “Ne e baia ena 7 nolanteapa malesawa ando e anoa kerauwa Reitel neaa.”
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Me epe wano Leiban etene wanase, “Sa ipa euda ne ando me eneepa, ne mai menaneipona me ando apana da nambea naimopi.”
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Ita Iakob Reitel naisepia baiwa nolalena enawa ipa 7 dialen. Tane ena sa 7 me nolalena dauwa etaetawa abo walama natadea bedewe nolalepona rua, ipawa me Reitel nuawadawadaidasan.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 Tauma Iakob Reitel naisepia baiwa ena 7 bedewe nolalene ompa osowe wisene ita Leiban mampe wane wanase, “E waana rua ne nolana dewasane diasana, tauma ne anoa neawo naisepa.”
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Ita Leiban wanase, “Oa ide nainaitana.” Ita me nainai odawa debama dewasane sosowa uduudu bola sawo waimoia nisomono wimoiena Iakob mampe ita me nainaiwa odawa dewasaiena.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 Tane tadino dubawa bedewe Leiban Reitel ene Lea banlene alene mampesano nata ituntoiena.
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 Tane do Leiban Silpa wadene Lea wanena nolawa dewasampa baiwa.
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 Ita tadinaida Iakob enenwisene Lea ewene nuawa kadiidaleno wanase, “Leiban e dima baiwa epe dewaiten, ne ena 7 bedewe nola pokawaa dewasana Reitel baiwa. Tane e dima baiwa laga inainamba ema dewasaana ne mainawo?”
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 Tane Leiban leusane wanase, “No dewamba ipa oto tautuwa bauta nainailepi muriwa kerauwa nainailepi.
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 Tane e kerauda os onioniaitaa nainai odawantitana wikiwa ema dialepio aupe Reitel do eneepa. Tane sa ipa e bauta sauaitaa ena 7 osowe wane ne baina nolaita.”
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 Ita Iakob Leiban aiawa ruawalene wana ena 7 da osowe wampie nolalepi. Ita me Lea naisene nata waimoio wiki dea dialeno aupe Leiban wana rua Reitel do waneno naisen.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 Ita do Leiban Bila wadene Reitel wanena nolawa dewasampa baiwa.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Tauma Iakob Reitel do itusan ita me nuawadawadawa Reitel baiwa debamaidalen tane Lea mampe nuawadawadawa keraulen. Ita Iakob ena 7 da osowe waine Leiban baiwa nolalen.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 Tane Iakob nuawadawadawa Lea mampe keraulena baiwa Iawe God sauwa euda Lea osowe itune oto wanen tane Reitel ewene en.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Ita Lea bulene otopa gamosane ebowa ituna Ruben. Ipawa me wane wanase, “Iawe God ne nuaparena saiwa ewene ita saunene euwa mainawo dewasan, tauma ne badana nuawadawadanepi.”
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Tane ema aupe Lea wandie osowe bulene otopa da gamosane ebowa ituna Simion, ipawa me wanase, “Iawe God ne etanene atenlen ne badana mai nuawadawadaneipona, dia. Sa baiwa ne otona da nen.”
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Tane Lea osowe bulene otopa natadeawa gamosane ebowa itune wana Liwai, ipawa me wanase, “Tauma ne badana nuawadawadaidanepi me obampa natadea gamomona baiwa.”
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Ita me osowe bulene otopa da gamosane ebowa ituna Iuda, ipawa me wanase, “Tauma ne Iawe God wadaposisapa.” Ita ema aupe me mai oto da gamosapona, dia.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.