Gênesis 29

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ita Iakob aleidie apana omo wisedia deneuwe waimoia mampo wisen.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Tane me sape wisene enene sipsip ita gote uaraia uwa natadea esa naia atembaa wimone esa sa tampe ituntoio ewamon. Ita esa sa moawa seu debama enenbodene winedie.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Tane esa sa mampe sipsip wimoie auweituwadio sipsip onionialala wimoie seu sa wadeiaubei. Ita pue esa wanamoio naio dialeidio aupe seu koirewasaio aleidie esa moawa enedibodedio ei.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Ita Iakob sipsip oniamoia apanawa waitaramone wanase, “Sosona e bola dainea apanawa?”
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Ita Iakob mo diamone wanase, “E apana ebowa Leiban Nao atawa ateiten ba, dia?”
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Ita mo epe waieno etene ita wanase, “Me wanwamba bedewe ide euda os wande, ba?”
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Tane me mo diamone wanase, “Ewane omo debama andomana pamepi ita tauma mai sipsip auwepua walamawa wisepona sa baiwa dainea bauta wimoiena esa wanamono napue leuntopue nanau awa antopu.”
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Ita me epe wadio mo leusane waienase, “No mai epe dewantata, dia. No mape enonto sipsip uduudu wimopuo ita seu esa moawa itunbodae winedia wadataaubete nambesate ita tauma sipsip esa wanamoto napu.”
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Ita mo andomana gagalontoio bedewe Reitel mamba puewa sipsip banlamone sape wisen. Ipawa me ipa sipsip onionialala iwa.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Tane Iakob inawa nopa Leiban anoopa Reitel ita me auba sa Leiban sipsipwa do ewamone ita alene seu esa moawa itunbodae winedia wadenaubeno nambeleno aupe auba puewa esa wanamono naiena.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Ita ema aupe me Reitel wadene isuruwasane ita ke debamaia wan.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Tane ema aupe Reitel mampe wane wanase, “Ne ipa e mamaa weanapa Rebeka otopa.” Ita Reitel epe etene alene mamba benemasan.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Ita Leiban weanapa otopa Iakob wisena gagalowa etedia, tauwadea os weuwane alene into donsan. Me onapa wadene mampesane isuruwasan ita banlene duwe alen. Tane Iakob dewa uduudu mampe segalena umanawa me dieno eten.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Tane Leiban Iakob diene wanase, “E ipa neida etena ita osinana.” Ema aupe Iakob sape wandio uaboa dea dialen.
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Ita Iakob wandio Leiban me diene wanase, “E ipa ne onanaida sa ipa ne etena ita osinanaida sa baiwa ne baina mai di nolaitona, ita ambi malesaa meneede.”
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Tane walama sawo Leiban obampa iwoa nata waimoie. I tautuwa ebowa ipa Lea tane kerauwa ebowa ipa Reitel.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Ita Lea emawa ewaewawa ipa euwa tane Reitel me ipa mua ita inainamba eudida.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Tane Iakob Reitel nuausano nuawa me mampe omeno baiwa me Leiban diene wanase, “Ne e baia ena 7 nolanteapa malesawa ando e anoa kerauwa Reitel neaa.”
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Me epe wano Leiban etene wanase, “Sa ipa euda ne ando me eneepa, ne mai menaneipona me ando apana da nambea naimopi.”
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Ita Iakob Reitel naisepia baiwa nolalena enawa ipa 7 dialen. Tane ena sa 7 me nolalena dauwa etaetawa abo walama natadea bedewe nolalepona rua, ipawa me Reitel nuawadawadaidasan.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Tauma Iakob Reitel naisepia baiwa ena 7 bedewe nolalene ompa osowe wisene ita Leiban mampe wane wanase, “E waana rua ne nolana dewasane diasana, tauma ne anoa neawo naisepa.”
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Ita Leiban wanase, “Oa ide nainaitana.” Ita me nainai odawa debama dewasane sosowa uduudu bola sawo waimoia nisomono wimoiena Iakob mampe ita me nainaiwa odawa dewasaiena.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Tane tadino dubawa bedewe Leiban Reitel ene Lea banlene alene mampesano nata ituntoiena.
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 Tane do Leiban Silpa wadene Lea wanena nolawa dewasampa baiwa.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Ita tadinaida Iakob enenwisene Lea ewene nuawa kadiidaleno wanase, “Leiban e dima baiwa epe dewaiten, ne ena 7 bedewe nola pokawaa dewasana Reitel baiwa. Tane e dima baiwa laga inainamba ema dewasaana ne mainawo?”
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Tane Leiban leusane wanase, “No dewamba ipa oto tautuwa bauta nainailepi muriwa kerauwa nainailepi.
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Tane e kerauda os onioniaitaa nainai odawantitana wikiwa ema dialepio aupe Reitel do eneepa. Tane sa ipa e bauta sauaitaa ena 7 osowe wane ne baina nolaita.”
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Ita Iakob Leiban aiawa ruawalene wana ena 7 da osowe wampie nolalepi. Ita me Lea naisene nata waimoio wiki dea dialeno aupe Leiban wana rua Reitel do waneno naisen.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Ita do Leiban Bila wadene Reitel wanena nolawa dewasampa baiwa.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Tauma Iakob Reitel do itusan ita me nuawadawadawa Reitel baiwa debamaidalen tane Lea mampe nuawadawadawa keraulen. Ita Iakob ena 7 da osowe waine Leiban baiwa nolalen.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Tane Iakob nuawadawadawa Lea mampe keraulena baiwa Iawe God sauwa euda Lea osowe itune oto wanen tane Reitel ewene en.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Ita Lea bulene otopa gamosane ebowa ituna Ruben. Ipawa me wane wanase, “Iawe God ne nuaparena saiwa ewene ita saunene euwa mainawo dewasan, tauma ne badana nuawadawadanepi.”
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Tane ema aupe Lea wandie osowe bulene otopa da gamosane ebowa ituna Simion, ipawa me wanase, “Iawe God ne etanene atenlen ne badana mai nuawadawadaneipona, dia. Sa baiwa ne otona da nen.”
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Tane Lea osowe bulene otopa natadeawa gamosane ebowa itune wana Liwai, ipawa me wanase, “Tauma ne badana nuawadawadaidanepi me obampa natadea gamomona baiwa.”
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Ita me osowe bulene otopa da gamosane ebowa ituna Iuda, ipawa me wanase, “Tauma ne Iawe God wadaposisapa.” Ita ema aupe me mai oto da gamosapona, dia.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.