Gênesis 29

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ita Iakob aleidie apana omo wisedia deneuwe waimoia mampo wisen.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 Tane me sape wisene enene sipsip ita gote uaraia uwa natadea esa naia atembaa wimone esa sa tampe ituntoio ewamon. Ita esa sa moawa seu debama enenbodene winedie.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Tane esa sa mampe sipsip wimoie auweituwadio sipsip onionialala wimoie seu sa wadeiaubei. Ita pue esa wanamoio naio dialeidio aupe seu koirewasaio aleidie esa moawa enedibodedio ei.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Ita Iakob sipsip oniamoia apanawa waitaramone wanase, “Sosona e bola dainea apanawa?”
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 Ita Iakob mo diamone wanase, “E apana ebowa Leiban Nao atawa ateiten ba, dia?”
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 Ita mo epe waieno etene ita wanase, “Me wanwamba bedewe ide euda os wande, ba?”
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Tane me mo diamone wanase, “Ewane omo debama andomana pamepi ita tauma mai sipsip auwepua walamawa wisepona sa baiwa dainea bauta wimoiena esa wanamono napue leuntopue nanau awa antopu.”
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 Ita me epe wadio mo leusane waienase, “No mai epe dewantata, dia. No mape enonto sipsip uduudu wimopuo ita seu esa moawa itunbodae winedia wadataaubete nambesate ita tauma sipsip esa wanamoto napu.”
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 Ita mo andomana gagalontoio bedewe Reitel mamba puewa sipsip banlamone sape wisen. Ipawa me ipa sipsip onionialala iwa.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 Tane Iakob inawa nopa Leiban anoopa Reitel ita me auba sa Leiban sipsipwa do ewamone ita alene seu esa moawa itunbodae winedia wadenaubeno nambeleno aupe auba puewa esa wanamono naiena.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Ita ema aupe me Reitel wadene isuruwasane ita ke debamaia wan.
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Tane ema aupe Reitel mampe wane wanase, “Ne ipa e mamaa weanapa Rebeka otopa.” Ita Reitel epe etene alene mamba benemasan.
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Ita Leiban weanapa otopa Iakob wisena gagalowa etedia, tauwadea os weuwane alene into donsan. Me onapa wadene mampesane isuruwasan ita banlene duwe alen. Tane Iakob dewa uduudu mampe segalena umanawa me dieno eten.
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 Tane Leiban Iakob diene wanase, “E ipa neida etena ita osinana.” Ema aupe Iakob sape wandio uaboa dea dialen.
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 Ita Iakob wandio Leiban me diene wanase, “E ipa ne onanaida sa ipa ne etena ita osinanaida sa baiwa ne baina mai di nolaitona, ita ambi malesaa meneede.”
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 Tane walama sawo Leiban obampa iwoa nata waimoie. I tautuwa ebowa ipa Lea tane kerauwa ebowa ipa Reitel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 Ita Lea emawa ewaewawa ipa euwa tane Reitel me ipa mua ita inainamba eudida.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Tane Iakob Reitel nuausano nuawa me mampe omeno baiwa me Leiban diene wanase, “Ne e baia ena 7 nolanteapa malesawa ando e anoa kerauwa Reitel neaa.”
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Me epe wano Leiban etene wanase, “Sa ipa euda ne ando me eneepa, ne mai menaneipona me ando apana da nambea naimopi.”
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 Ita Iakob Reitel naisepia baiwa nolalena enawa ipa 7 dialen. Tane ena sa 7 me nolalena dauwa etaetawa abo walama natadea bedewe nolalepona rua, ipawa me Reitel nuawadawadaidasan.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Tauma Iakob Reitel naisepia baiwa ena 7 bedewe nolalene ompa osowe wisene ita Leiban mampe wane wanase, “E waana rua ne nolana dewasane diasana, tauma ne anoa neawo naisepa.”
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 Ita Leiban wanase, “Oa ide nainaitana.” Ita me nainai odawa debama dewasane sosowa uduudu bola sawo waimoia nisomono wimoiena Iakob mampe ita me nainaiwa odawa dewasaiena.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Tane tadino dubawa bedewe Leiban Reitel ene Lea banlene alene mampesano nata ituntoiena.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 Tane do Leiban Silpa wadene Lea wanena nolawa dewasampa baiwa.
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 Ita tadinaida Iakob enenwisene Lea ewene nuawa kadiidaleno wanase, “Leiban e dima baiwa epe dewaiten, ne ena 7 bedewe nola pokawaa dewasana Reitel baiwa. Tane e dima baiwa laga inainamba ema dewasaana ne mainawo?”
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Tane Leiban leusane wanase, “No dewamba ipa oto tautuwa bauta nainailepi muriwa kerauwa nainailepi.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Tane e kerauda os onioniaitaa nainai odawantitana wikiwa ema dialepio aupe Reitel do eneepa. Tane sa ipa e bauta sauaitaa ena 7 osowe wane ne baina nolaita.”
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 Ita Iakob Leiban aiawa ruawalene wana ena 7 da osowe wampie nolalepi. Ita me Lea naisene nata waimoio wiki dea dialeno aupe Leiban wana rua Reitel do waneno naisen.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 Ita do Leiban Bila wadene Reitel wanena nolawa dewasampa baiwa.
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 Tauma Iakob Reitel do itusan ita me nuawadawadawa Reitel baiwa debamaidalen tane Lea mampe nuawadawadawa keraulen. Ita Iakob ena 7 da osowe waine Leiban baiwa nolalen.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 Tane Iakob nuawadawadawa Lea mampe keraulena baiwa Iawe God sauwa euda Lea osowe itune oto wanen tane Reitel ewene en.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Ita Lea bulene otopa gamosane ebowa ituna Ruben. Ipawa me wane wanase, “Iawe God ne nuaparena saiwa ewene ita saunene euwa mainawo dewasan, tauma ne badana nuawadawadanepi.”
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 Tane ema aupe Lea wandie osowe bulene otopa da gamosane ebowa ituna Simion, ipawa me wanase, “Iawe God ne etanene atenlen ne badana mai nuawadawadaneipona, dia. Sa baiwa ne otona da nen.”
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 Tane Lea osowe bulene otopa natadeawa gamosane ebowa itune wana Liwai, ipawa me wanase, “Tauma ne badana nuawadawadaidanepi me obampa natadea gamomona baiwa.”
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 Ita me osowe bulene otopa da gamosane ebowa ituna Iuda, ipawa me wanase, “Tauma ne Iawe God wadaposisapa.” Ita ema aupe me mai oto da gamosapona, dia.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.