Gênesis 29

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ita Iakob aleidie apana omo wisedia deneuwe waimoia mampo wisen.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Tane me sape wisene enene sipsip ita gote uaraia uwa natadea esa naia atembaa wimone esa sa tampe ituntoio ewamon. Ita esa sa moawa seu debama enenbodene winedie.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Tane esa sa mampe sipsip wimoie auweituwadio sipsip onionialala wimoie seu sa wadeiaubei. Ita pue esa wanamoio naio dialeidio aupe seu koirewasaio aleidie esa moawa enedibodedio ei.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Ita Iakob sipsip oniamoia apanawa waitaramone wanase, “Sosona e bola dainea apanawa?”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Ita Iakob mo diamone wanase, “E apana ebowa Leiban Nao atawa ateiten ba, dia?”
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Ita mo epe waieno etene ita wanase, “Me wanwamba bedewe ide euda os wande, ba?”
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Tane me mo diamone wanase, “Ewane omo debama andomana pamepi ita tauma mai sipsip auwepua walamawa wisepona sa baiwa dainea bauta wimoiena esa wanamono napue leuntopue nanau awa antopu.”
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Ita me epe wadio mo leusane waienase, “No mai epe dewantata, dia. No mape enonto sipsip uduudu wimopuo ita seu esa moawa itunbodae winedia wadataaubete nambesate ita tauma sipsip esa wanamoto napu.”
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Ita mo andomana gagalontoio bedewe Reitel mamba puewa sipsip banlamone sape wisen. Ipawa me ipa sipsip onionialala iwa.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Tane Iakob inawa nopa Leiban anoopa Reitel ita me auba sa Leiban sipsipwa do ewamone ita alene seu esa moawa itunbodae winedia wadenaubeno nambeleno aupe auba puewa esa wanamono naiena.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Ita ema aupe me Reitel wadene isuruwasane ita ke debamaia wan.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Tane ema aupe Reitel mampe wane wanase, “Ne ipa e mamaa weanapa Rebeka otopa.” Ita Reitel epe etene alene mamba benemasan.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Ita Leiban weanapa otopa Iakob wisena gagalowa etedia, tauwadea os weuwane alene into donsan. Me onapa wadene mampesane isuruwasan ita banlene duwe alen. Tane Iakob dewa uduudu mampe segalena umanawa me dieno eten.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Tane Leiban Iakob diene wanase, “E ipa neida etena ita osinana.” Ema aupe Iakob sape wandio uaboa dea dialen.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Ita Iakob wandio Leiban me diene wanase, “E ipa ne onanaida sa ipa ne etena ita osinanaida sa baiwa ne baina mai di nolaitona, ita ambi malesaa meneede.”
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Tane walama sawo Leiban obampa iwoa nata waimoie. I tautuwa ebowa ipa Lea tane kerauwa ebowa ipa Reitel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Ita Lea emawa ewaewawa ipa euwa tane Reitel me ipa mua ita inainamba eudida.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Tane Iakob Reitel nuausano nuawa me mampe omeno baiwa me Leiban diene wanase, “Ne e baia ena 7 nolanteapa malesawa ando e anoa kerauwa Reitel neaa.”
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Me epe wano Leiban etene wanase, “Sa ipa euda ne ando me eneepa, ne mai menaneipona me ando apana da nambea naimopi.”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Ita Iakob Reitel naisepia baiwa nolalena enawa ipa 7 dialen. Tane ena sa 7 me nolalena dauwa etaetawa abo walama natadea bedewe nolalepona rua, ipawa me Reitel nuawadawadaidasan.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Tauma Iakob Reitel naisepia baiwa ena 7 bedewe nolalene ompa osowe wisene ita Leiban mampe wane wanase, “E waana rua ne nolana dewasane diasana, tauma ne anoa neawo naisepa.”
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Ita Leiban wanase, “Oa ide nainaitana.” Ita me nainai odawa debama dewasane sosowa uduudu bola sawo waimoia nisomono wimoiena Iakob mampe ita me nainaiwa odawa dewasaiena.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Tane tadino dubawa bedewe Leiban Reitel ene Lea banlene alene mampesano nata ituntoiena.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Tane do Leiban Silpa wadene Lea wanena nolawa dewasampa baiwa.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Ita tadinaida Iakob enenwisene Lea ewene nuawa kadiidaleno wanase, “Leiban e dima baiwa epe dewaiten, ne ena 7 bedewe nola pokawaa dewasana Reitel baiwa. Tane e dima baiwa laga inainamba ema dewasaana ne mainawo?”
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Tane Leiban leusane wanase, “No dewamba ipa oto tautuwa bauta nainailepi muriwa kerauwa nainailepi.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Tane e kerauda os onioniaitaa nainai odawantitana wikiwa ema dialepio aupe Reitel do eneepa. Tane sa ipa e bauta sauaitaa ena 7 osowe wane ne baina nolaita.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Ita Iakob Leiban aiawa ruawalene wana ena 7 da osowe wampie nolalepi. Ita me Lea naisene nata waimoio wiki dea dialeno aupe Leiban wana rua Reitel do waneno naisen.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Ita do Leiban Bila wadene Reitel wanena nolawa dewasampa baiwa.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Tauma Iakob Reitel do itusan ita me nuawadawadawa Reitel baiwa debamaidalen tane Lea mampe nuawadawadawa keraulen. Ita Iakob ena 7 da osowe waine Leiban baiwa nolalen.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Tane Iakob nuawadawadawa Lea mampe keraulena baiwa Iawe God sauwa euda Lea osowe itune oto wanen tane Reitel ewene en.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Ita Lea bulene otopa gamosane ebowa ituna Ruben. Ipawa me wane wanase, “Iawe God ne nuaparena saiwa ewene ita saunene euwa mainawo dewasan, tauma ne badana nuawadawadanepi.”
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Tane ema aupe Lea wandie osowe bulene otopa da gamosane ebowa ituna Simion, ipawa me wanase, “Iawe God ne etanene atenlen ne badana mai nuawadawadaneipona, dia. Sa baiwa ne otona da nen.”
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Tane Lea osowe bulene otopa natadeawa gamosane ebowa itune wana Liwai, ipawa me wanase, “Tauma ne badana nuawadawadaidanepi me obampa natadea gamomona baiwa.”
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Ita me osowe bulene otopa da gamosane ebowa ituna Iuda, ipawa me wanase, “Tauma ne Iawe God wadaposisapa.” Ita ema aupe me mai oto da gamosapona, dia.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.