Gênesis 29

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ita Iakob aleidie apana omo wisedia deneuwe waimoia mampo wisen.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 Tane me sape wisene enene sipsip ita gote uaraia uwa natadea esa naia atembaa wimone esa sa tampe ituntoio ewamon. Ita esa sa moawa seu debama enenbodene winedie.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Tane esa sa mampe sipsip wimoie auweituwadio sipsip onionialala wimoie seu sa wadeiaubei. Ita pue esa wanamoio naio dialeidio aupe seu koirewasaio aleidie esa moawa enedibodedio ei.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Ita Iakob sipsip oniamoia apanawa waitaramone wanase, “Sosona e bola dainea apanawa?”
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Ita Iakob mo diamone wanase, “E apana ebowa Leiban Nao atawa ateiten ba, dia?”
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Ita mo epe waieno etene ita wanase, “Me wanwamba bedewe ide euda os wande, ba?”
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Tane me mo diamone wanase, “Ewane omo debama andomana pamepi ita tauma mai sipsip auwepua walamawa wisepona sa baiwa dainea bauta wimoiena esa wanamono napue leuntopue nanau awa antopu.”
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Ita me epe wadio mo leusane waienase, “No mai epe dewantata, dia. No mape enonto sipsip uduudu wimopuo ita seu esa moawa itunbodae winedia wadataaubete nambesate ita tauma sipsip esa wanamoto napu.”
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Ita mo andomana gagalontoio bedewe Reitel mamba puewa sipsip banlamone sape wisen. Ipawa me ipa sipsip onionialala iwa.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Tane Iakob inawa nopa Leiban anoopa Reitel ita me auba sa Leiban sipsipwa do ewamone ita alene seu esa moawa itunbodae winedia wadenaubeno nambeleno aupe auba puewa esa wanamono naiena.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Ita ema aupe me Reitel wadene isuruwasane ita ke debamaia wan.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 Tane ema aupe Reitel mampe wane wanase, “Ne ipa e mamaa weanapa Rebeka otopa.” Ita Reitel epe etene alene mamba benemasan.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 Ita Leiban weanapa otopa Iakob wisena gagalowa etedia, tauwadea os weuwane alene into donsan. Me onapa wadene mampesane isuruwasan ita banlene duwe alen. Tane Iakob dewa uduudu mampe segalena umanawa me dieno eten.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Tane Leiban Iakob diene wanase, “E ipa neida etena ita osinana.” Ema aupe Iakob sape wandio uaboa dea dialen.
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Ita Iakob wandio Leiban me diene wanase, “E ipa ne onanaida sa ipa ne etena ita osinanaida sa baiwa ne baina mai di nolaitona, ita ambi malesaa meneede.”
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Tane walama sawo Leiban obampa iwoa nata waimoie. I tautuwa ebowa ipa Lea tane kerauwa ebowa ipa Reitel.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 Ita Lea emawa ewaewawa ipa euwa tane Reitel me ipa mua ita inainamba eudida.
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Tane Iakob Reitel nuausano nuawa me mampe omeno baiwa me Leiban diene wanase, “Ne e baia ena 7 nolanteapa malesawa ando e anoa kerauwa Reitel neaa.”
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Me epe wano Leiban etene wanase, “Sa ipa euda ne ando me eneepa, ne mai menaneipona me ando apana da nambea naimopi.”
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 Ita Iakob Reitel naisepia baiwa nolalena enawa ipa 7 dialen. Tane ena sa 7 me nolalena dauwa etaetawa abo walama natadea bedewe nolalepona rua, ipawa me Reitel nuawadawadaidasan.
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Tauma Iakob Reitel naisepia baiwa ena 7 bedewe nolalene ompa osowe wisene ita Leiban mampe wane wanase, “E waana rua ne nolana dewasane diasana, tauma ne anoa neawo naisepa.”
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 Ita Leiban wanase, “Oa ide nainaitana.” Ita me nainai odawa debama dewasane sosowa uduudu bola sawo waimoia nisomono wimoiena Iakob mampe ita me nainaiwa odawa dewasaiena.
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 Tane tadino dubawa bedewe Leiban Reitel ene Lea banlene alene mampesano nata ituntoiena.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 Tane do Leiban Silpa wadene Lea wanena nolawa dewasampa baiwa.
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 Ita tadinaida Iakob enenwisene Lea ewene nuawa kadiidaleno wanase, “Leiban e dima baiwa epe dewaiten, ne ena 7 bedewe nola pokawaa dewasana Reitel baiwa. Tane e dima baiwa laga inainamba ema dewasaana ne mainawo?”
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Tane Leiban leusane wanase, “No dewamba ipa oto tautuwa bauta nainailepi muriwa kerauwa nainailepi.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Tane e kerauda os onioniaitaa nainai odawantitana wikiwa ema dialepio aupe Reitel do eneepa. Tane sa ipa e bauta sauaitaa ena 7 osowe wane ne baina nolaita.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 Ita Iakob Leiban aiawa ruawalene wana ena 7 da osowe wampie nolalepi. Ita me Lea naisene nata waimoio wiki dea dialeno aupe Leiban wana rua Reitel do waneno naisen.
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 Ita do Leiban Bila wadene Reitel wanena nolawa dewasampa baiwa.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Tauma Iakob Reitel do itusan ita me nuawadawadawa Reitel baiwa debamaidalen tane Lea mampe nuawadawadawa keraulen. Ita Iakob ena 7 da osowe waine Leiban baiwa nolalen.
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Tane Iakob nuawadawadawa Lea mampe keraulena baiwa Iawe God sauwa euda Lea osowe itune oto wanen tane Reitel ewene en.
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Ita Lea bulene otopa gamosane ebowa ituna Ruben. Ipawa me wane wanase, “Iawe God ne nuaparena saiwa ewene ita saunene euwa mainawo dewasan, tauma ne badana nuawadawadanepi.”
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 Tane ema aupe Lea wandie osowe bulene otopa da gamosane ebowa ituna Simion, ipawa me wanase, “Iawe God ne etanene atenlen ne badana mai nuawadawadaneipona, dia. Sa baiwa ne otona da nen.”
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 Tane Lea osowe bulene otopa natadeawa gamosane ebowa itune wana Liwai, ipawa me wanase, “Tauma ne badana nuawadawadaidanepi me obampa natadea gamomona baiwa.”
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 Ita me osowe bulene otopa da gamosane ebowa ituna Iuda, ipawa me wanase, “Tauma ne Iawe God wadaposisapa.” Ita ema aupe me mai oto da gamosapona, dia.
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.