Gênesis 22

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tane ema aupe mo waimoio ena isiwa diantono God Abraam sumanaiwa wadaetasapia baiwa apasane wanase, “Abraam!”
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Ita God me diene wanase, “E otoa deaida Aisak nuawadawadasaiana banlee aita bola Moraia bedewe. Sape ne wadi euwaepo iwa osowe otoa bosae puloite sua.”
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Ita imonemba tadinaida Abraam enenwisene donki imaasan ita ia tonapa isuen pulo itupie supia baiwa ita otene pue donki osowe itune ita me otopa Aisak banlene nolawa apanawa nata do antoiena bola God dienawo. |alt="1/2 page" src="hk00033c.tif" size="span" ref="22.3"
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Mo antoio walama natadea dialeno Abraam pisiwane bola sa awa antoia nowadawo ewen.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Ita sape me nolawa apanawa diamone wanase, “E mape pue donki do wanlempo ne otona nata sisi ane God wadaposisate ete leuntate winta.”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Ita Abraam ia dimbua wadenposie otopa awanape ituno awanen tane me ia emawa ita isima do oteno antoiena.
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Mo antoie into Aisak mamba waitarasane wanase, “Mako!”
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Abraam sipoasane wanase, “Otona, God ando pulontata moiawa imaasapie nenepi.” Me epe wane ita mo antoiawo awodea antoiena.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Mo antoie bola sa umanawa God wanawo wimone Abraam pulolepia watawa dewasane osowe ia teamon. Ita me otopa Aisak wadenitue witapa ita wawa taumone ia tonapa auwene teamona osowe itun.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Ita me isima wadene otopa empabolepona baiwaleidie.
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Tane Iawe God enseliwa uboe diene wanase, “Abraam, Abraam!”
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Ita Iawe God enseliwa me diene wanase, “Mai witaa oto osowe itua ba dewa da kadiwa me mampe dewasa, dia. Tauma ne atenten e God sawaitiana, sa baiwa e otoa deaida mai anatepona, dia.”
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Ita Abraam pisiwane pue sip donawa ia bagoreno enedio ewen. Ita me otopa pulolepona ene alene pue sa bosane God mampe pulowa itune sun.|alt="1/2 page" src="bk00008c.tif" size="span" ref="22.13"
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Sa baiwa Abraam bola sa ebowa ituna Iawe Iaira amona mamba. Walama sawo odene ita tauma apana wampase, “Iawe God wadiwa osowe me amonalepie nenepi.”
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Tane Iawe God enseliwa uboe osowesane ema epe Abraam dien,
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 “Iawe God wanase,
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 ne sauna euda e osoawo itupe dewaepo dana uarantopu uba tampe kipora wisiasiawaia rua ita do owa nelawa rua segantopu. Ita mo emalawoau apanawa do onantopue otepue mampomopu.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Ita e nosinosia bedeuwoe apana uduudu tawo oso waimoia sau euda osouwo itupa, ipawa e ne aiana ruawaitena baiwa.’”
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Ema aupe Abraam otopa nata antone nolawa apanawa mampo wimone ita awodea anton bola debama Beasibawo ita sape Abraam wankasalen.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 — ausente —
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 — ausente —
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 — ausente —
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 — ausente —
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 — ausente —
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.