Gênesis 22
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Tane ema aupe mo waimoio ena isiwa diantono God Abraam sumanaiwa wadaetasapia baiwa apasane wanase, “Abraam!”
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Ita God me diene wanase, “E otoa deaida Aisak nuawadawadasaiana banlee aita bola Moraia bedewe. Sape ne wadi euwaepo iwa osowe otoa bosae puloite sua.”
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Ita imonemba tadinaida Abraam enenwisene donki imaasan ita ia tonapa isuen pulo itupie supia baiwa ita otene pue donki osowe itune ita me otopa Aisak banlene nolawa apanawa nata do antoiena bola God dienawo. |alt="1/2 page" src="hk00033c.tif" size="span" ref="22.3"
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Mo antoio walama natadea dialeno Abraam pisiwane bola sa awa antoia nowadawo ewen.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Ita sape me nolawa apanawa diamone wanase, “E mape pue donki do wanlempo ne otona nata sisi ane God wadaposisate ete leuntate winta.”
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Ita Abraam ia dimbua wadenposie otopa awanape ituno awanen tane me ia emawa ita isima do oteno antoiena.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Mo antoie into Aisak mamba waitarasane wanase, “Mako!”
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Abraam sipoasane wanase, “Otona, God ando pulontata moiawa imaasapie nenepi.” Me epe wane ita mo antoiawo awodea antoiena.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Mo antoie bola sa umanawa God wanawo wimone Abraam pulolepia watawa dewasane osowe ia teamon. Ita me otopa Aisak wadenitue witapa ita wawa taumone ia tonapa auwene teamona osowe itun.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Ita me isima wadene otopa empabolepona baiwaleidie.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Tane Iawe God enseliwa uboe diene wanase, “Abraam, Abraam!”
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Ita Iawe God enseliwa me diene wanase, “Mai witaa oto osowe itua ba dewa da kadiwa me mampe dewasa, dia. Tauma ne atenten e God sawaitiana, sa baiwa e otoa deaida mai anatepona, dia.”
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Ita Abraam pisiwane pue sip donawa ia bagoreno enedio ewen. Ita me otopa pulolepona ene alene pue sa bosane God mampe pulowa itune sun.|alt="1/2 page" src="bk00008c.tif" size="span" ref="22.13"
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Sa baiwa Abraam bola sa ebowa ituna Iawe Iaira amona mamba. Walama sawo odene ita tauma apana wampase, “Iawe God wadiwa osowe me amonalepie nenepi.”
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Tane Iawe God enseliwa uboe osowesane ema epe Abraam dien,
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 “Iawe God wanase,
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 ne sauna euda e osoawo itupe dewaepo dana uarantopu uba tampe kipora wisiasiawaia rua ita do owa nelawa rua segantopu. Ita mo emalawoau apanawa do onantopue otepue mampomopu.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Ita e nosinosia bedeuwoe apana uduudu tawo oso waimoia sau euda osouwo itupa, ipawa e ne aiana ruawaitena baiwa.’”
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Ema aupe Abraam otopa nata antone nolawa apanawa mampo wimone ita awodea anton bola debama Beasibawo ita sape Abraam wankasalen.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 — ausente —
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 — ausente —
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 — ausente —
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 — ausente —
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 — ausente —
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.