Gênesis 22
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Tane ema aupe mo waimoio ena isiwa diantono God Abraam sumanaiwa wadaetasapia baiwa apasane wanase, “Abraam!”
1 E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Ita God me diene wanase, “E otoa deaida Aisak nuawadawadasaiana banlee aita bola Moraia bedewe. Sape ne wadi euwaepo iwa osowe otoa bosae puloite sua.”
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Ita imonemba tadinaida Abraam enenwisene donki imaasan ita ia tonapa isuen pulo itupie supia baiwa ita otene pue donki osowe itune ita me otopa Aisak banlene nolawa apanawa nata do antoiena bola God dienawo. |alt="1/2 page" src="hk00033c.tif" size="span" ref="22.3"
3 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Mo antoio walama natadea dialeno Abraam pisiwane bola sa awa antoia nowadawo ewen.
4 Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.
5 Ita sape me nolawa apanawa diamone wanase, “E mape pue donki do wanlempo ne otona nata sisi ane God wadaposisate ete leuntate winta.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Ita Abraam ia dimbua wadenposie otopa awanape ituno awanen tane me ia emawa ita isima do oteno antoiena.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.
7 Mo antoie into Aisak mamba waitarasane wanase, “Mako!”
7 Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abraam sipoasane wanase, “Otona, God ando pulontata moiawa imaasapie nenepi.” Me epe wane ita mo antoiawo awodea antoiena.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.
9 Mo antoie bola sa umanawa God wanawo wimone Abraam pulolepia watawa dewasane osowe ia teamon. Ita me otopa Aisak wadenitue witapa ita wawa taumone ia tonapa auwene teamona osowe itun.
9 E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Ita me isima wadene otopa empabolepona baiwaleidie.
10 E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.
11 Tane Iawe God enseliwa uboe diene wanase, “Abraam, Abraam!”
11 Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Ita Iawe God enseliwa me diene wanase, “Mai witaa oto osowe itua ba dewa da kadiwa me mampe dewasa, dia. Tauma ne atenten e God sawaitiana, sa baiwa e otoa deaida mai anatepona, dia.”
12 Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.
13 Ita Abraam pisiwane pue sip donawa ia bagoreno enedio ewen. Ita me otopa pulolepona ene alene pue sa bosane God mampe pulowa itune sun.|alt="1/2 page" src="bk00008c.tif" size="span" ref="22.13"
13 Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Sa baiwa Abraam bola sa ebowa ituna Iawe Iaira amona mamba. Walama sawo odene ita tauma apana wampase, “Iawe God wadiwa osowe me amonalepie nenepi.”
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Tane Iawe God enseliwa uboe osowesane ema epe Abraam dien,
15 Então, o Anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus
16 “Iawe God wanase,
16 e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor , porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,
17 ne sauna euda e osoawo itupe dewaepo dana uarantopu uba tampe kipora wisiasiawaia rua ita do owa nelawa rua segantopu. Ita mo emalawoau apanawa do onantopue otepue mampomopu.
17 que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
18 Ita e nosinosia bedeuwoe apana uduudu tawo oso waimoia sau euda osouwo itupa, ipawa e ne aiana ruawaitena baiwa.’”
18 E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Ema aupe Abraam otopa nata antone nolawa apanawa mampo wimone ita awodea anton bola debama Beasibawo ita sape Abraam wankasalen.
19 Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 — ausente —
20 E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:
21 — ausente —
21 Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 — ausente —
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 — ausente —
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 — ausente —
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.