Gênesis 22

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tane ema aupe mo waimoio ena isiwa diantono God Abraam sumanaiwa wadaetasapia baiwa apasane wanase, “Abraam!”
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 Ita God me diene wanase, “E otoa deaida Aisak nuawadawadasaiana banlee aita bola Moraia bedewe. Sape ne wadi euwaepo iwa osowe otoa bosae puloite sua.”
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Ita imonemba tadinaida Abraam enenwisene donki imaasan ita ia tonapa isuen pulo itupie supia baiwa ita otene pue donki osowe itune ita me otopa Aisak banlene nolawa apanawa nata do antoiena bola God dienawo. |alt="1/2 page" src="hk00033c.tif" size="span" ref="22.3"
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Mo antoio walama natadea dialeno Abraam pisiwane bola sa awa antoia nowadawo ewen.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Ita sape me nolawa apanawa diamone wanase, “E mape pue donki do wanlempo ne otona nata sisi ane God wadaposisate ete leuntate winta.”
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 Ita Abraam ia dimbua wadenposie otopa awanape ituno awanen tane me ia emawa ita isima do oteno antoiena.
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 Mo antoie into Aisak mamba waitarasane wanase, “Mako!”
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abraam sipoasane wanase, “Otona, God ando pulontata moiawa imaasapie nenepi.” Me epe wane ita mo antoiawo awodea antoiena.
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Mo antoie bola sa umanawa God wanawo wimone Abraam pulolepia watawa dewasane osowe ia teamon. Ita me otopa Aisak wadenitue witapa ita wawa taumone ia tonapa auwene teamona osowe itun.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 Ita me isima wadene otopa empabolepona baiwaleidie.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Tane Iawe God enseliwa uboe diene wanase, “Abraam, Abraam!”
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 Ita Iawe God enseliwa me diene wanase, “Mai witaa oto osowe itua ba dewa da kadiwa me mampe dewasa, dia. Tauma ne atenten e God sawaitiana, sa baiwa e otoa deaida mai anatepona, dia.”
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Ita Abraam pisiwane pue sip donawa ia bagoreno enedio ewen. Ita me otopa pulolepona ene alene pue sa bosane God mampe pulowa itune sun.|alt="1/2 page" src="bk00008c.tif" size="span" ref="22.13"
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Sa baiwa Abraam bola sa ebowa ituna Iawe Iaira amona mamba. Walama sawo odene ita tauma apana wampase, “Iawe God wadiwa osowe me amonalepie nenepi.”
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Tane Iawe God enseliwa uboe osowesane ema epe Abraam dien,
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 “Iawe God wanase,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 ne sauna euda e osoawo itupe dewaepo dana uarantopu uba tampe kipora wisiasiawaia rua ita do owa nelawa rua segantopu. Ita mo emalawoau apanawa do onantopue otepue mampomopu.
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 Ita e nosinosia bedeuwoe apana uduudu tawo oso waimoia sau euda osouwo itupa, ipawa e ne aiana ruawaitena baiwa.’”
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Ema aupe Abraam otopa nata antone nolawa apanawa mampo wimone ita awodea anton bola debama Beasibawo ita sape Abraam wankasalen.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 — ausente —
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 — ausente —
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 — ausente —
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 — ausente —
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 — ausente —
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.