Gênesis 21

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tauma Iawe God saualena rua Sara mampe euda dewasano oto mona waden.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Abraam gulauidalene wandio God walama ituna rua osowe Sara bulene ita otopa mona gamosan.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Ita oto sa muleno Abraam otopa ebowa Aisak wane itun.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Tane me mulene wandio walama 8 dialeno, God Abraam mapo diena rua eueuwa baiwa etepa osowe ete nonowa dewawa dewasan.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Tane Abraam wandio enawa 100 wadeno Aisak mulen.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Tane Sara wanase, “God nuaeu wadene mainawosan ita apana uara umanana etapue wimopuo ne do nuaeuntata.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Ita me osowe wane wanase, “Mai mida da mapo Abraam diape waponase, e manaina ando oto gamolepi e baia ita tauma me gulauidaleno ne oto wadana.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Tane oto Aisak mulene ama nanawa ena walamawe Abraam me odawa debama dewasan.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Ita mo waimoie Ismael Aisak nata owantoie sowa ituaisisadio Sara ewamon. Tane Ismael me ipa Abraam otopa Isibt iwa nolau dewalala Eiga gamosana.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Ita Sara Abraam diene wanase, “E i ema otopa nata waaubamowo antopu, ne mai menaneipona e boitawo aupaawo dewa da e manawoa me mampelepio wadepi.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Abraam aia ema etene nuabolalen. Ipawa Ismael ipa me otopa.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 God Abraam diene wanase, “E nolaa dewalala Eiga otopa nata mai nuabolauitaa. E dana umanawa ne sauaena ando Aisak bedewe segalepi. Sa baiwa Sara dima wana ruawaita.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Tane nola dewalala iwa oto wadena ipa e otoa, ando ne me dewasapo damba debamalepi ita do uwa dea segalepi.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Tane imonemba tadinaida Abraam enenwisene nana ita esa dugiwa, pue etepa mampe dewasaiena bedewe esa utene wadene Eiga otopa nata wanamone waaubamono antoiena.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Ita mo esa naieno dialeno baiwa me oto wadenaisie ia golaupe itune en.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Tane me seu aubeio aleidie enediitudedia makawa rua waine insediase, “Ne mai oto ewepino emanawo bolepi.” Ita waine ke wadie.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Ita oto itulene ke wadio God eten, sa baiwa me enseliwa Eiga diene wanase, “Eiga dima kadilen? Mai saitaa God otoa kewa eten.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 E aite oto wadaaposie witape wadee banle aitaa, ne me dewasapo damba debamalepi.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Mape God Eiga emawa wadenaubeno esa ewen ita alene dugiwa mampe esa utene oto waneno nan.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Tane oto sa muleidio rua God ipa me do ita me e mampe waenlempa apanawa segalen.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Ita me Paran sala makowa bedewe wandio me inawa alene Isibt iwa wadene wisene otopa wanen.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 — ausente —
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 — ausente —
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 — ausente —
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 — ausente —
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 — ausente —
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 — ausente —
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 — ausente —
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 — ausente —
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 — ausente —
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 — ausente —
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 — ausente —
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 — ausente —
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 — ausente —
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.