Gênesis 21

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tauma Iawe God saualena rua Sara mampe euda dewasano oto mona waden.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Abraam gulauidalene wandio God walama ituna rua osowe Sara bulene ita otopa mona gamosan.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Ita oto sa muleno Abraam otopa ebowa Aisak wane itun.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Tane me mulene wandio walama 8 dialeno, God Abraam mapo diena rua eueuwa baiwa etepa osowe ete nonowa dewawa dewasan.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Tane Abraam wandio enawa 100 wadeno Aisak mulen.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Tane Sara wanase, “God nuaeu wadene mainawosan ita apana uara umanana etapue wimopuo ne do nuaeuntata.”
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Ita me osowe wane wanase, “Mai mida da mapo Abraam diape waponase, e manaina ando oto gamolepi e baia ita tauma me gulauidaleno ne oto wadana.”
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Tane oto Aisak mulene ama nanawa ena walamawe Abraam me odawa debama dewasan.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Ita mo waimoie Ismael Aisak nata owantoie sowa ituaisisadio Sara ewamon. Tane Ismael me ipa Abraam otopa Isibt iwa nolau dewalala Eiga gamosana.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Ita Sara Abraam diene wanase, “E i ema otopa nata waaubamowo antopu, ne mai menaneipona e boitawo aupaawo dewa da e manawoa me mampelepio wadepi.”
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Abraam aia ema etene nuabolalen. Ipawa Ismael ipa me otopa.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 God Abraam diene wanase, “E nolaa dewalala Eiga otopa nata mai nuabolauitaa. E dana umanawa ne sauaena ando Aisak bedewe segalepi. Sa baiwa Sara dima wana ruawaita.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Tane nola dewalala iwa oto wadena ipa e otoa, ando ne me dewasapo damba debamalepi ita do uwa dea segalepi.”
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Tane imonemba tadinaida Abraam enenwisene nana ita esa dugiwa, pue etepa mampe dewasaiena bedewe esa utene wadene Eiga otopa nata wanamone waaubamono antoiena.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Ita mo esa naieno dialeno baiwa me oto wadenaisie ia golaupe itune en.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Tane me seu aubeio aleidie enediitudedia makawa rua waine insediase, “Ne mai oto ewepino emanawo bolepi.” Ita waine ke wadie.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Ita oto itulene ke wadio God eten, sa baiwa me enseliwa Eiga diene wanase, “Eiga dima kadilen? Mai saitaa God otoa kewa eten.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 E aite oto wadaaposie witape wadee banle aitaa, ne me dewasapo damba debamalepi.”
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Mape God Eiga emawa wadenaubeno esa ewen ita alene dugiwa mampe esa utene oto waneno nan.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Tane oto sa muleidio rua God ipa me do ita me e mampe waenlempa apanawa segalen.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Ita me Paran sala makowa bedewe wandio me inawa alene Isibt iwa wadene wisene otopa wanen.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 — ausente —
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 — ausente —
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 — ausente —
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 — ausente —
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 — ausente —
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 — ausente —
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 — ausente —
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 — ausente —
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 — ausente —
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 — ausente —
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 — ausente —
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 — ausente —
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 — ausente —
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.