Gênesis 21

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tauma Iawe God saualena rua Sara mampe euda dewasano oto mona waden.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Abraam gulauidalene wandio God walama ituna rua osowe Sara bulene ita otopa mona gamosan.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Ita oto sa muleno Abraam otopa ebowa Aisak wane itun.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Tane me mulene wandio walama 8 dialeno, God Abraam mapo diena rua eueuwa baiwa etepa osowe ete nonowa dewawa dewasan.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Tane Abraam wandio enawa 100 wadeno Aisak mulen.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Tane Sara wanase, “God nuaeu wadene mainawosan ita apana uara umanana etapue wimopuo ne do nuaeuntata.”
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Ita me osowe wane wanase, “Mai mida da mapo Abraam diape waponase, e manaina ando oto gamolepi e baia ita tauma me gulauidaleno ne oto wadana.”
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Tane oto Aisak mulene ama nanawa ena walamawe Abraam me odawa debama dewasan.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ita mo waimoie Ismael Aisak nata owantoie sowa ituaisisadio Sara ewamon. Tane Ismael me ipa Abraam otopa Isibt iwa nolau dewalala Eiga gamosana.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Ita Sara Abraam diene wanase, “E i ema otopa nata waaubamowo antopu, ne mai menaneipona e boitawo aupaawo dewa da e manawoa me mampelepio wadepi.”
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Abraam aia ema etene nuabolalen. Ipawa Ismael ipa me otopa.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 God Abraam diene wanase, “E nolaa dewalala Eiga otopa nata mai nuabolauitaa. E dana umanawa ne sauaena ando Aisak bedewe segalepi. Sa baiwa Sara dima wana ruawaita.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Tane nola dewalala iwa oto wadena ipa e otoa, ando ne me dewasapo damba debamalepi ita do uwa dea segalepi.”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Tane imonemba tadinaida Abraam enenwisene nana ita esa dugiwa, pue etepa mampe dewasaiena bedewe esa utene wadene Eiga otopa nata wanamone waaubamono antoiena.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Ita mo esa naieno dialeno baiwa me oto wadenaisie ia golaupe itune en.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Tane me seu aubeio aleidie enediitudedia makawa rua waine insediase, “Ne mai oto ewepino emanawo bolepi.” Ita waine ke wadie.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Ita oto itulene ke wadio God eten, sa baiwa me enseliwa Eiga diene wanase, “Eiga dima kadilen? Mai saitaa God otoa kewa eten.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 E aite oto wadaaposie witape wadee banle aitaa, ne me dewasapo damba debamalepi.”
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Mape God Eiga emawa wadenaubeno esa ewen ita alene dugiwa mampe esa utene oto waneno nan.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Tane oto sa muleidio rua God ipa me do ita me e mampe waenlempa apanawa segalen.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Ita me Paran sala makowa bedewe wandio me inawa alene Isibt iwa wadene wisene otopa wanen.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 — ausente —
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 — ausente —
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 — ausente —
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 — ausente —
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 — ausente —
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 — ausente —
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 — ausente —
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 — ausente —
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 — ausente —
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 — ausente —
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 — ausente —
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 — ausente —
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 — ausente —
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.