Gênesis 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bumpeido God uba ita tawo segamon.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Tane walama sawo tawo mai segalepe wineipe, dia, sala iwimpaia winedie ita God Aleupa os esa osowe tepaleidie.
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Ita God badowa wanase, “Sapa waa” ita sapa segalen.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 Ita God sapa sa ewena ipa euda ita sapa iwimpa nata empuiamone nambenambemon.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Ita God sapa ebowa wane ituna walama, tane iwimpa ebowa wane ituna tadina. Ita rawi rialene aleno walama sapawa wisen. Sa ipa walama dea.
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 Ita God badowa wanase, “Bela badowa iono segaite esa enapundepio nata segantopu.”
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 Ema epe inta God wano bela badowa esa einpue awopa itun, da atowe ita da iono, ita rua segalen.
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 Ita me bela badowa ionoa ebowa wane ituna uba. Ita rawi rialene aleno ita walama sapawa wisen. Sa ipa walama natawa.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Ita God badowa wanase, “Esa uba atowe enapune inta dea enaa ita dogo makowa segaita.” Ita wana rua segalen.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 Ita God tawo makowa ebowa wane ituna dogo, tane esa auwene enena ebowa wane ituna owa. Ita God ewena ipa euda.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 Tane God badowa wanase, “Dogo osowe nitu uduudu initane segaitana, isiwa ipawa os ita isiwa ipawa naumpaa bedewe naumba dola. Ita naumba naumompa iawa inainambu rua.” Ita wana rua segalen.
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 Ita tawo osowe nitu uduudu wana rua seganton, isiwa ipawa os ita isiwa naumompa bedewe naumba dola. Ita naumba isiwa naumompa bedewe iawa inainamba rua. Ita God ewena ipa euda.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Ita rawi rialene aleno ita walama sapawa wisen. Sa ipa walama natadeawa.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 Ita God badowa wanase, “Sapa siwa rua uba tampe segaitane walama ita tadina enapundepio awoantopu. Tane eueuwa baiwa walama ita ena intaweintawe nolantompa ita do oda walamawa insempaa baiwa empuempusapi.
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 Ita sapa siwa rua uba tampe walama oniempe nolalempa baiwa.” Ita wana rua segalen.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 God sapa siwa rua debamau nata dewamon, sapa debamawa walamo sapa wampaa baiwa, ita sapa kerauda tadino sapa wampaa baiwa. Ita kipora do dewamon.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 God sapa siwa rua uba tampe teamona tawo sapasampaa baiwa,
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 ita sapa sa walamo ita tadino nolantompa baiwa ita do sapa iwimpa nata empuempumopia baiwa. Ita God ewena ipa euda.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Ita rawi rialene aleno walama sapawa wisen. Sa ipa walama 4.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 God badowa wanase, “Esa bedewe moia uaraitane wanlempa, ita do nene uaraitane uba tampe leununa.”
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 Ita me owa moiawa debamau ita kerakera ewaewau daitada uduudu dewamon, moia owa bedewe wanwanlala ita nene ewaewau daitada mo muba uarantopu muba inainambu rua. Ita God ewena ipa euda.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Ita God sau euda osouwo itune wanase, “Moia esa bedewea otootoitana ita uaraitane esa bedewa nopesana, do nene tawo osowe otootoitane uaraitana.”
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 Ita rawi rialene aleno walama sapawa wisen. Sa ipa walama 5.
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 God badowa wanase, “Tawo ema osowe pue daitada segaitana. Pue manasau duwa wanwanlala ita pue dobinoa, do pue dogo osowe tetelala eba otootoitane inainala rua segaitana.” Ita rua segalen.
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 God pue inainambu daitada dewamon ita isiwa otootontone muba inainambu rua seganton. Ita God ewena ipa euda.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Tane God wanase, “Tauma no apana dewasata, no inainanimba rua. Ita mo moia esa bedewe wanwanlala, ita do nene uduudu uba tampe lalala do pue daitada tawo osowe wanwanlala ita isiwa tetelala do oniamopu.”
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 God apana dewamona meba inainamba rua.
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 God sau euda mo osouwo itune wanase, “E tawo ema osowe otootoitane uaraitane ita e os uduuduitana. Moia owa bedewe wanwanlala, nene iono lalala ita do pue uduudu tawo osowe wanwanlala oniamona.”
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 God wanase, “Tawo osowe nana uduudu enalena, nana isiwa bedewe naumba dola. Tane nana ipawa naumoie wineia ipa e baila nanuna baiwa.
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Tane pue dobino wanwanlala ita nene iono lalala ita do pue tawo osowe tetelala inawaa waimoia mo baibu ne ina wasiipa wanamodina mo nampaa baiwa.” Ita me wana rua segalen.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 Tane God dewa uduudu dewamona ewamona ipa eudida. Tane rawi rialene aleno ita walama sapawa wisen. Sa ipa walama 6.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.