Gênesis 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bumpeido God uba ita tawo segamon.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Tane walama sawo tawo mai segalepe wineipe, dia, sala iwimpaia winedie ita God Aleupa os esa osowe tepaleidie.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Ita God badowa wanase, “Sapa waa” ita sapa segalen.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Ita God sapa sa ewena ipa euda ita sapa iwimpa nata empuiamone nambenambemon.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Ita God sapa ebowa wane ituna walama, tane iwimpa ebowa wane ituna tadina. Ita rawi rialene aleno walama sapawa wisen. Sa ipa walama dea.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Ita God badowa wanase, “Bela badowa iono segaite esa enapundepio nata segantopu.”
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Ema epe inta God wano bela badowa esa einpue awopa itun, da atowe ita da iono, ita rua segalen.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Ita me bela badowa ionoa ebowa wane ituna uba. Ita rawi rialene aleno ita walama sapawa wisen. Sa ipa walama natawa.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Ita God badowa wanase, “Esa uba atowe enapune inta dea enaa ita dogo makowa segaita.” Ita wana rua segalen.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Ita God tawo makowa ebowa wane ituna dogo, tane esa auwene enena ebowa wane ituna owa. Ita God ewena ipa euda.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Tane God badowa wanase, “Dogo osowe nitu uduudu initane segaitana, isiwa ipawa os ita isiwa ipawa naumpaa bedewe naumba dola. Ita naumba naumompa iawa inainambu rua.” Ita wana rua segalen.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Ita tawo osowe nitu uduudu wana rua seganton, isiwa ipawa os ita isiwa naumompa bedewe naumba dola. Ita naumba isiwa naumompa bedewe iawa inainamba rua. Ita God ewena ipa euda.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Ita rawi rialene aleno ita walama sapawa wisen. Sa ipa walama natadeawa.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Ita God badowa wanase, “Sapa siwa rua uba tampe segaitane walama ita tadina enapundepio awoantopu. Tane eueuwa baiwa walama ita ena intaweintawe nolantompa ita do oda walamawa insempaa baiwa empuempusapi.
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 Ita sapa siwa rua uba tampe walama oniempe nolalempa baiwa.” Ita wana rua segalen.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 God sapa siwa rua debamau nata dewamon, sapa debamawa walamo sapa wampaa baiwa, ita sapa kerauda tadino sapa wampaa baiwa. Ita kipora do dewamon.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 God sapa siwa rua uba tampe teamona tawo sapasampaa baiwa,
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 ita sapa sa walamo ita tadino nolantompa baiwa ita do sapa iwimpa nata empuempumopia baiwa. Ita God ewena ipa euda.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Ita rawi rialene aleno walama sapawa wisen. Sa ipa walama 4.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 God badowa wanase, “Esa bedewe moia uaraitane wanlempa, ita do nene uaraitane uba tampe leununa.”
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Ita me owa moiawa debamau ita kerakera ewaewau daitada uduudu dewamon, moia owa bedewe wanwanlala ita nene ewaewau daitada mo muba uarantopu muba inainambu rua. Ita God ewena ipa euda.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Ita God sau euda osouwo itune wanase, “Moia esa bedewea otootoitana ita uaraitane esa bedewa nopesana, do nene tawo osowe otootoitane uaraitana.”
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Ita rawi rialene aleno walama sapawa wisen. Sa ipa walama 5.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 God badowa wanase, “Tawo ema osowe pue daitada segaitana. Pue manasau duwa wanwanlala ita pue dobinoa, do pue dogo osowe tetelala eba otootoitane inainala rua segaitana.” Ita rua segalen.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 God pue inainambu daitada dewamon ita isiwa otootontone muba inainambu rua seganton. Ita God ewena ipa euda.
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Tane God wanase, “Tauma no apana dewasata, no inainanimba rua. Ita mo moia esa bedewe wanwanlala, ita do nene uduudu uba tampe lalala do pue daitada tawo osowe wanwanlala ita isiwa tetelala do oniamopu.”
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 God apana dewamona meba inainamba rua.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 God sau euda mo osouwo itune wanase, “E tawo ema osowe otootoitane uaraitane ita e os uduuduitana. Moia owa bedewe wanwanlala, nene iono lalala ita do pue uduudu tawo osowe wanwanlala oniamona.”
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 God wanase, “Tawo osowe nana uduudu enalena, nana isiwa bedewe naumba dola. Tane nana ipawa naumoie wineia ipa e baila nanuna baiwa.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Tane pue dobino wanwanlala ita nene iono lalala ita do pue tawo osowe tetelala inawaa waimoia mo baibu ne ina wasiipa wanamodina mo nampaa baiwa.” Ita me wana rua segalen.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Tane God dewa uduudu dewamona ewamona ipa eudida. Tane rawi rialene aleno ita walama sapawa wisen. Sa ipa walama 6.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.