Gênesis 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bumpeido God uba ita tawo segamon.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Tane walama sawo tawo mai segalepe wineipe, dia, sala iwimpaia winedie ita God Aleupa os esa osowe tepaleidie.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Ita God badowa wanase, “Sapa waa” ita sapa segalen.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Ita God sapa sa ewena ipa euda ita sapa iwimpa nata empuiamone nambenambemon.
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Ita God sapa ebowa wane ituna walama, tane iwimpa ebowa wane ituna tadina. Ita rawi rialene aleno walama sapawa wisen. Sa ipa walama dea.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Ita God badowa wanase, “Bela badowa iono segaite esa enapundepio nata segantopu.”
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Ema epe inta God wano bela badowa esa einpue awopa itun, da atowe ita da iono, ita rua segalen.
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 Ita me bela badowa ionoa ebowa wane ituna uba. Ita rawi rialene aleno ita walama sapawa wisen. Sa ipa walama natawa.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Ita God badowa wanase, “Esa uba atowe enapune inta dea enaa ita dogo makowa segaita.” Ita wana rua segalen.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Ita God tawo makowa ebowa wane ituna dogo, tane esa auwene enena ebowa wane ituna owa. Ita God ewena ipa euda.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Tane God badowa wanase, “Dogo osowe nitu uduudu initane segaitana, isiwa ipawa os ita isiwa ipawa naumpaa bedewe naumba dola. Ita naumba naumompa iawa inainambu rua.” Ita wana rua segalen.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 Ita tawo osowe nitu uduudu wana rua seganton, isiwa ipawa os ita isiwa naumompa bedewe naumba dola. Ita naumba isiwa naumompa bedewe iawa inainamba rua. Ita God ewena ipa euda.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Ita rawi rialene aleno ita walama sapawa wisen. Sa ipa walama natadeawa.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Ita God badowa wanase, “Sapa siwa rua uba tampe segaitane walama ita tadina enapundepio awoantopu. Tane eueuwa baiwa walama ita ena intaweintawe nolantompa ita do oda walamawa insempaa baiwa empuempusapi.
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Ita sapa siwa rua uba tampe walama oniempe nolalempa baiwa.” Ita wana rua segalen.
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 God sapa siwa rua debamau nata dewamon, sapa debamawa walamo sapa wampaa baiwa, ita sapa kerauda tadino sapa wampaa baiwa. Ita kipora do dewamon.
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 God sapa siwa rua uba tampe teamona tawo sapasampaa baiwa,
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 ita sapa sa walamo ita tadino nolantompa baiwa ita do sapa iwimpa nata empuempumopia baiwa. Ita God ewena ipa euda.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Ita rawi rialene aleno walama sapawa wisen. Sa ipa walama 4.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 God badowa wanase, “Esa bedewe moia uaraitane wanlempa, ita do nene uaraitane uba tampe leununa.”
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Ita me owa moiawa debamau ita kerakera ewaewau daitada uduudu dewamon, moia owa bedewe wanwanlala ita nene ewaewau daitada mo muba uarantopu muba inainambu rua. Ita God ewena ipa euda.
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 Ita God sau euda osouwo itune wanase, “Moia esa bedewea otootoitana ita uaraitane esa bedewa nopesana, do nene tawo osowe otootoitane uaraitana.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Ita rawi rialene aleno walama sapawa wisen. Sa ipa walama 5.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 God badowa wanase, “Tawo ema osowe pue daitada segaitana. Pue manasau duwa wanwanlala ita pue dobinoa, do pue dogo osowe tetelala eba otootoitane inainala rua segaitana.” Ita rua segalen.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 God pue inainambu daitada dewamon ita isiwa otootontone muba inainambu rua seganton. Ita God ewena ipa euda.
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Tane God wanase, “Tauma no apana dewasata, no inainanimba rua. Ita mo moia esa bedewe wanwanlala, ita do nene uduudu uba tampe lalala do pue daitada tawo osowe wanwanlala ita isiwa tetelala do oniamopu.”
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 God apana dewamona meba inainamba rua.
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 God sau euda mo osouwo itune wanase, “E tawo ema osowe otootoitane uaraitane ita e os uduuduitana. Moia owa bedewe wanwanlala, nene iono lalala ita do pue uduudu tawo osowe wanwanlala oniamona.”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 God wanase, “Tawo osowe nana uduudu enalena, nana isiwa bedewe naumba dola. Tane nana ipawa naumoie wineia ipa e baila nanuna baiwa.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 Tane pue dobino wanwanlala ita nene iono lalala ita do pue tawo osowe tetelala inawaa waimoia mo baibu ne ina wasiipa wanamodina mo nampaa baiwa.” Ita me wana rua segalen.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Tane God dewa uduudu dewamona ewamona ipa eudida. Tane rawi rialene aleno ita walama sapawa wisen. Sa ipa walama 6.
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.