Gênesis 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bumpeido God uba ita tawo segamon.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Tane walama sawo tawo mai segalepe wineipe, dia, sala iwimpaia winedie ita God Aleupa os esa osowe tepaleidie.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Ita God badowa wanase, “Sapa waa” ita sapa segalen.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Ita God sapa sa ewena ipa euda ita sapa iwimpa nata empuiamone nambenambemon.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Ita God sapa ebowa wane ituna walama, tane iwimpa ebowa wane ituna tadina. Ita rawi rialene aleno walama sapawa wisen. Sa ipa walama dea.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Ita God badowa wanase, “Bela badowa iono segaite esa enapundepio nata segantopu.”
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Ema epe inta God wano bela badowa esa einpue awopa itun, da atowe ita da iono, ita rua segalen.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Ita me bela badowa ionoa ebowa wane ituna uba. Ita rawi rialene aleno ita walama sapawa wisen. Sa ipa walama natawa.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Ita God badowa wanase, “Esa uba atowe enapune inta dea enaa ita dogo makowa segaita.” Ita wana rua segalen.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Ita God tawo makowa ebowa wane ituna dogo, tane esa auwene enena ebowa wane ituna owa. Ita God ewena ipa euda.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Tane God badowa wanase, “Dogo osowe nitu uduudu initane segaitana, isiwa ipawa os ita isiwa ipawa naumpaa bedewe naumba dola. Ita naumba naumompa iawa inainambu rua.” Ita wana rua segalen.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Ita tawo osowe nitu uduudu wana rua seganton, isiwa ipawa os ita isiwa naumompa bedewe naumba dola. Ita naumba isiwa naumompa bedewe iawa inainamba rua. Ita God ewena ipa euda.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Ita rawi rialene aleno ita walama sapawa wisen. Sa ipa walama natadeawa.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Ita God badowa wanase, “Sapa siwa rua uba tampe segaitane walama ita tadina enapundepio awoantopu. Tane eueuwa baiwa walama ita ena intaweintawe nolantompa ita do oda walamawa insempaa baiwa empuempusapi.
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Ita sapa siwa rua uba tampe walama oniempe nolalempa baiwa.” Ita wana rua segalen.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 God sapa siwa rua debamau nata dewamon, sapa debamawa walamo sapa wampaa baiwa, ita sapa kerauda tadino sapa wampaa baiwa. Ita kipora do dewamon.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 God sapa siwa rua uba tampe teamona tawo sapasampaa baiwa,
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 ita sapa sa walamo ita tadino nolantompa baiwa ita do sapa iwimpa nata empuempumopia baiwa. Ita God ewena ipa euda.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Ita rawi rialene aleno walama sapawa wisen. Sa ipa walama 4.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 God badowa wanase, “Esa bedewe moia uaraitane wanlempa, ita do nene uaraitane uba tampe leununa.”
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Ita me owa moiawa debamau ita kerakera ewaewau daitada uduudu dewamon, moia owa bedewe wanwanlala ita nene ewaewau daitada mo muba uarantopu muba inainambu rua. Ita God ewena ipa euda.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Ita God sau euda osouwo itune wanase, “Moia esa bedewea otootoitana ita uaraitane esa bedewa nopesana, do nene tawo osowe otootoitane uaraitana.”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Ita rawi rialene aleno walama sapawa wisen. Sa ipa walama 5.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 God badowa wanase, “Tawo ema osowe pue daitada segaitana. Pue manasau duwa wanwanlala ita pue dobinoa, do pue dogo osowe tetelala eba otootoitane inainala rua segaitana.” Ita rua segalen.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 God pue inainambu daitada dewamon ita isiwa otootontone muba inainambu rua seganton. Ita God ewena ipa euda.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Tane God wanase, “Tauma no apana dewasata, no inainanimba rua. Ita mo moia esa bedewe wanwanlala, ita do nene uduudu uba tampe lalala do pue daitada tawo osowe wanwanlala ita isiwa tetelala do oniamopu.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 God apana dewamona meba inainamba rua.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 God sau euda mo osouwo itune wanase, “E tawo ema osowe otootoitane uaraitane ita e os uduuduitana. Moia owa bedewe wanwanlala, nene iono lalala ita do pue uduudu tawo osowe wanwanlala oniamona.”
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 God wanase, “Tawo osowe nana uduudu enalena, nana isiwa bedewe naumba dola. Tane nana ipawa naumoie wineia ipa e baila nanuna baiwa.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Tane pue dobino wanwanlala ita nene iono lalala ita do pue tawo osowe tetelala inawaa waimoia mo baibu ne ina wasiipa wanamodina mo nampaa baiwa.” Ita me wana rua segalen.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Tane God dewa uduudu dewamona ewamona ipa eudida. Tane rawi rialene aleno ita walama sapawa wisen. Sa ipa walama 6.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.