Gênesis 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bumpeido God uba ita tawo segamon.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Tane walama sawo tawo mai segalepe wineipe, dia, sala iwimpaia winedie ita God Aleupa os esa osowe tepaleidie.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Ita God badowa wanase, “Sapa waa” ita sapa segalen.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Ita God sapa sa ewena ipa euda ita sapa iwimpa nata empuiamone nambenambemon.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 Ita God sapa ebowa wane ituna walama, tane iwimpa ebowa wane ituna tadina. Ita rawi rialene aleno walama sapawa wisen. Sa ipa walama dea.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Ita God badowa wanase, “Bela badowa iono segaite esa enapundepio nata segantopu.”
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 Ema epe inta God wano bela badowa esa einpue awopa itun, da atowe ita da iono, ita rua segalen.
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Ita me bela badowa ionoa ebowa wane ituna uba. Ita rawi rialene aleno ita walama sapawa wisen. Sa ipa walama natawa.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Ita God badowa wanase, “Esa uba atowe enapune inta dea enaa ita dogo makowa segaita.” Ita wana rua segalen.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Ita God tawo makowa ebowa wane ituna dogo, tane esa auwene enena ebowa wane ituna owa. Ita God ewena ipa euda.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Tane God badowa wanase, “Dogo osowe nitu uduudu initane segaitana, isiwa ipawa os ita isiwa ipawa naumpaa bedewe naumba dola. Ita naumba naumompa iawa inainambu rua.” Ita wana rua segalen.
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 Ita tawo osowe nitu uduudu wana rua seganton, isiwa ipawa os ita isiwa naumompa bedewe naumba dola. Ita naumba isiwa naumompa bedewe iawa inainamba rua. Ita God ewena ipa euda.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Ita rawi rialene aleno ita walama sapawa wisen. Sa ipa walama natadeawa.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Ita God badowa wanase, “Sapa siwa rua uba tampe segaitane walama ita tadina enapundepio awoantopu. Tane eueuwa baiwa walama ita ena intaweintawe nolantompa ita do oda walamawa insempaa baiwa empuempusapi.
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 Ita sapa siwa rua uba tampe walama oniempe nolalempa baiwa.” Ita wana rua segalen.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 God sapa siwa rua debamau nata dewamon, sapa debamawa walamo sapa wampaa baiwa, ita sapa kerauda tadino sapa wampaa baiwa. Ita kipora do dewamon.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 God sapa siwa rua uba tampe teamona tawo sapasampaa baiwa,
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 ita sapa sa walamo ita tadino nolantompa baiwa ita do sapa iwimpa nata empuempumopia baiwa. Ita God ewena ipa euda.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Ita rawi rialene aleno walama sapawa wisen. Sa ipa walama 4.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 God badowa wanase, “Esa bedewe moia uaraitane wanlempa, ita do nene uaraitane uba tampe leununa.”
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Ita me owa moiawa debamau ita kerakera ewaewau daitada uduudu dewamon, moia owa bedewe wanwanlala ita nene ewaewau daitada mo muba uarantopu muba inainambu rua. Ita God ewena ipa euda.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Ita God sau euda osouwo itune wanase, “Moia esa bedewea otootoitana ita uaraitane esa bedewa nopesana, do nene tawo osowe otootoitane uaraitana.”
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Ita rawi rialene aleno walama sapawa wisen. Sa ipa walama 5.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 God badowa wanase, “Tawo ema osowe pue daitada segaitana. Pue manasau duwa wanwanlala ita pue dobinoa, do pue dogo osowe tetelala eba otootoitane inainala rua segaitana.” Ita rua segalen.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 God pue inainambu daitada dewamon ita isiwa otootontone muba inainambu rua seganton. Ita God ewena ipa euda.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Tane God wanase, “Tauma no apana dewasata, no inainanimba rua. Ita mo moia esa bedewe wanwanlala, ita do nene uduudu uba tampe lalala do pue daitada tawo osowe wanwanlala ita isiwa tetelala do oniamopu.”
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 God apana dewamona meba inainamba rua.
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 God sau euda mo osouwo itune wanase, “E tawo ema osowe otootoitane uaraitane ita e os uduuduitana. Moia owa bedewe wanwanlala, nene iono lalala ita do pue uduudu tawo osowe wanwanlala oniamona.”
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 God wanase, “Tawo osowe nana uduudu enalena, nana isiwa bedewe naumba dola. Tane nana ipawa naumoie wineia ipa e baila nanuna baiwa.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Tane pue dobino wanwanlala ita nene iono lalala ita do pue tawo osowe tetelala inawaa waimoia mo baibu ne ina wasiipa wanamodina mo nampaa baiwa.” Ita me wana rua segalen.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Tane God dewa uduudu dewamona ewamona ipa eudida. Tane rawi rialene aleno ita walama sapawa wisen. Sa ipa walama 6.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.