Gênesis 18
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Abraam Mamre iawa debama bumpe omo pola wano baiwa nosene ape nope wandio mampe Iawe God segalen.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Me pisiwane apana natadea maida eneio ewamon. Me mo auwamopia baiwa enenwisene alene wau bumpe dunelene imimpa emmisilene namba dogo osowe itun.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Ita me wanase, “Debamana, ne e nolaa dewala, naita e insena ne apana euda e emaawo mai ene aita.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Mape wanlempo ne esa wadape wimpo wala mitamone ita ia ema bumpe bubuaitana.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Ita do nana wadape wimpo nane nuala topio muka wadane tauma ala aitilanawo aitana. E ne nolaa dewalala mainawo wilena baiwa simbialepa.”
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Tane Abraam diniwa mampe ape bede alene Sara diene wanase, “E tauwadea ene aie parawa begiwa dea winedia wade ita bured tabataba dewasae sua.”
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Ita Abraam weuwane pue laiawo mampo wisene pue sanaa euda sonabene ita nola dewala waneno bosane ita tauwadea laulalen.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Tane Abraam pue amau sogapa ita nana ama sogapa mampe dewalala ita do moia otene wisene mo ia atowe waimoio wanamon. Ita mo nana naio rua me tampo enedie.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Tane mo Abraam waitarasane waienase, “E manainaa Sara naepe?”
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Ita mo bedeuwo dea Abraam diene wanase, “Ne ulaipaida dieedina ande winena rua deawaa imonepi enawa bedewe leuntape wineapo e manainaa Sara oto mona gamosapi.”
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Sara Abraam nata gulauidanton ita do Sara mai uaboa wadeipe, diaida.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Ita Sara meba oi wane wanase, “Ne gulaunten ita etena oaralen do badana gulauidalen. No mai etemba deasate oto wadataa rua.”
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Tane Iawe God Abraam diene wanase, “Dima baiwa Sara oi wane wanase, ‘Ne gulaunten ide oto wadapaa rua, ba?’
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Iawe God mampe mai dewa da saiwa wineipona, dia. Ne dieene wanase,
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Tane Sara sawe lagalene wanase, “Ne mai oi wapona, dia.”
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Apana natadea enane a baiwantoio Abraam eneno do antoiena into emopia baiwa. Ita mo sawana dea osowe wimone enane emau ieno bola debama Sodom eweie.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 — ausente —
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 — ausente —
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 — ausente —
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Sa baiwa Iawe God Abraam mampe wanase, “Sodom ita Gomora apanawa kadi dewasaia umanau apana momoduntoio ne etana.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Ne iape anteape kadi debamaleidia ewapa ulaipa ba, dia.”
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Ita sape apana nata enanawimone Sodom awa antoiena. Tane Iawe God Abraam nata sape enakasanton.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Tane Abraam Iawe God mampelene wanase, “E apana euda ita kadiwa waimompaa awodea kadimoatuapi, ba?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Apana eubu dodomana uduudu 50 bola sa debama bedewe waimompaa, e inseiana mo kadimoa, ba? Eulena apana ema 50 insamoe ita mai bola sa kadisaa.
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Sa ipa mai euda, apana kadiu ita eubu do mai kadimoa. Naita epe dewaita apana kadiwa dewalala saibu mo di wadapu, ipawa e dewaa dodomana ita euda dewasaiana apanawa.”
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Tane Iawe God wanase, “Ne apana 50 eubu ewamopaa emopa, mai bola sa kadisapa, mo kadiu insepadabuasapa, ipawa apana uduudu 50 eubu bola sa bedewe waimoi.”
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Abraam me sipoasane wanase, “Tatana ne popokau rua diapanaida, gagalo ema diedine tane osowe wape dieepa baiwantedina.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Tane apana 50 bedewe 5 dia ita 45 os waimompaa e bola sa uduudu kadisaa, ba?”
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Abraam osowe waitaralene wanase, “Tane apana eubu 40 os ewamoa kadimoa, ba?”
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Tane Abraam wanase, “Tatana ne mainawo mai nuaa kadilepi eneawo manawo gagalonteapa. Naita apana eubu 30 os sape ewamoa ambi dewamoa?”
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Ita Abraam wanase, “Ne e manawo malasia badowa gagalontedina, naita apana eubu 20 ewamoa ambi dewamoa?”
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Tane Abraam wanase, “Tatana ne mainawo mai nuaa kadilepi eneawo osowe gagalona ompa wape dieepa. Naita apana eubu 10 os ewamoa ambi dewamoa?”
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Iawe God Abraam mampe gagalolene diasane ene aleno ita Abraam ene bolawe alen.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.