Gênesis 18
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Abraam Mamre iawa debama bumpe omo pola wano baiwa nosene ape nope wandio mampe Iawe God segalen.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Me pisiwane apana natadea maida eneio ewamon. Me mo auwamopia baiwa enenwisene alene wau bumpe dunelene imimpa emmisilene namba dogo osowe itun.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Ita me wanase, “Debamana, ne e nolaa dewala, naita e insena ne apana euda e emaawo mai ene aita.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Mape wanlempo ne esa wadape wimpo wala mitamone ita ia ema bumpe bubuaitana.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Ita do nana wadape wimpo nane nuala topio muka wadane tauma ala aitilanawo aitana. E ne nolaa dewalala mainawo wilena baiwa simbialepa.”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Tane Abraam diniwa mampe ape bede alene Sara diene wanase, “E tauwadea ene aie parawa begiwa dea winedia wade ita bured tabataba dewasae sua.”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Ita Abraam weuwane pue laiawo mampo wisene pue sanaa euda sonabene ita nola dewala waneno bosane ita tauwadea laulalen.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Tane Abraam pue amau sogapa ita nana ama sogapa mampe dewalala ita do moia otene wisene mo ia atowe waimoio wanamon. Ita mo nana naio rua me tampo enedie.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Tane mo Abraam waitarasane waienase, “E manainaa Sara naepe?”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Ita mo bedeuwo dea Abraam diene wanase, “Ne ulaipaida dieedina ande winena rua deawaa imonepi enawa bedewe leuntape wineapo e manainaa Sara oto mona gamosapi.”
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Sara Abraam nata gulauidanton ita do Sara mai uaboa wadeipe, diaida.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Ita Sara meba oi wane wanase, “Ne gulaunten ita etena oaralen do badana gulauidalen. No mai etemba deasate oto wadataa rua.”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Tane Iawe God Abraam diene wanase, “Dima baiwa Sara oi wane wanase, ‘Ne gulaunten ide oto wadapaa rua, ba?’
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Iawe God mampe mai dewa da saiwa wineipona, dia. Ne dieene wanase,
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Tane Sara sawe lagalene wanase, “Ne mai oi wapona, dia.”
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Apana natadea enane a baiwantoio Abraam eneno do antoiena into emopia baiwa. Ita mo sawana dea osowe wimone enane emau ieno bola debama Sodom eweie.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 — ausente —
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 — ausente —
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 — ausente —
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Sa baiwa Iawe God Abraam mampe wanase, “Sodom ita Gomora apanawa kadi dewasaia umanau apana momoduntoio ne etana.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Ne iape anteape kadi debamaleidia ewapa ulaipa ba, dia.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Ita sape apana nata enanawimone Sodom awa antoiena. Tane Iawe God Abraam nata sape enakasanton.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Tane Abraam Iawe God mampelene wanase, “E apana euda ita kadiwa waimompaa awodea kadimoatuapi, ba?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Apana eubu dodomana uduudu 50 bola sa debama bedewe waimompaa, e inseiana mo kadimoa, ba? Eulena apana ema 50 insamoe ita mai bola sa kadisaa.
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Sa ipa mai euda, apana kadiu ita eubu do mai kadimoa. Naita epe dewaita apana kadiwa dewalala saibu mo di wadapu, ipawa e dewaa dodomana ita euda dewasaiana apanawa.”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Tane Iawe God wanase, “Ne apana 50 eubu ewamopaa emopa, mai bola sa kadisapa, mo kadiu insepadabuasapa, ipawa apana uduudu 50 eubu bola sa bedewe waimoi.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Abraam me sipoasane wanase, “Tatana ne popokau rua diapanaida, gagalo ema diedine tane osowe wape dieepa baiwantedina.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Tane apana 50 bedewe 5 dia ita 45 os waimompaa e bola sa uduudu kadisaa, ba?”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abraam osowe waitaralene wanase, “Tane apana eubu 40 os ewamoa kadimoa, ba?”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Tane Abraam wanase, “Tatana ne mainawo mai nuaa kadilepi eneawo manawo gagalonteapa. Naita apana eubu 30 os sape ewamoa ambi dewamoa?”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Ita Abraam wanase, “Ne e manawo malasia badowa gagalontedina, naita apana eubu 20 ewamoa ambi dewamoa?”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Tane Abraam wanase, “Tatana ne mainawo mai nuaa kadilepi eneawo osowe gagalona ompa wape dieepa. Naita apana eubu 10 os ewamoa ambi dewamoa?”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Iawe God Abraam mampe gagalolene diasane ene aleno ita Abraam ene bolawe alen.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.