Gênesis 18

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abraam Mamre iawa debama bumpe omo pola wano baiwa nosene ape nope wandio mampe Iawe God segalen.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Me pisiwane apana natadea maida eneio ewamon. Me mo auwamopia baiwa enenwisene alene wau bumpe dunelene imimpa emmisilene namba dogo osowe itun.
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 Ita me wanase, “Debamana, ne e nolaa dewala, naita e insena ne apana euda e emaawo mai ene aita.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Mape wanlempo ne esa wadape wimpo wala mitamone ita ia ema bumpe bubuaitana.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Ita do nana wadape wimpo nane nuala topio muka wadane tauma ala aitilanawo aitana. E ne nolaa dewalala mainawo wilena baiwa simbialepa.”
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Tane Abraam diniwa mampe ape bede alene Sara diene wanase, “E tauwadea ene aie parawa begiwa dea winedia wade ita bured tabataba dewasae sua.”
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Ita Abraam weuwane pue laiawo mampo wisene pue sanaa euda sonabene ita nola dewala waneno bosane ita tauwadea laulalen.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Tane Abraam pue amau sogapa ita nana ama sogapa mampe dewalala ita do moia otene wisene mo ia atowe waimoio wanamon. Ita mo nana naio rua me tampo enedie.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Tane mo Abraam waitarasane waienase, “E manainaa Sara naepe?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Ita mo bedeuwo dea Abraam diene wanase, “Ne ulaipaida dieedina ande winena rua deawaa imonepi enawa bedewe leuntape wineapo e manainaa Sara oto mona gamosapi.”
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Sara Abraam nata gulauidanton ita do Sara mai uaboa wadeipe, diaida.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Ita Sara meba oi wane wanase, “Ne gulaunten ita etena oaralen do badana gulauidalen. No mai etemba deasate oto wadataa rua.”
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Tane Iawe God Abraam diene wanase, “Dima baiwa Sara oi wane wanase, ‘Ne gulaunten ide oto wadapaa rua, ba?’
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Iawe God mampe mai dewa da saiwa wineipona, dia. Ne dieene wanase,
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Tane Sara sawe lagalene wanase, “Ne mai oi wapona, dia.”
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Apana natadea enane a baiwantoio Abraam eneno do antoiena into emopia baiwa. Ita mo sawana dea osowe wimone enane emau ieno bola debama Sodom eweie.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 — ausente —
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 — ausente —
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 — ausente —
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Sa baiwa Iawe God Abraam mampe wanase, “Sodom ita Gomora apanawa kadi dewasaia umanau apana momoduntoio ne etana.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Ne iape anteape kadi debamaleidia ewapa ulaipa ba, dia.”
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Ita sape apana nata enanawimone Sodom awa antoiena. Tane Iawe God Abraam nata sape enakasanton.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Tane Abraam Iawe God mampelene wanase, “E apana euda ita kadiwa waimompaa awodea kadimoatuapi, ba?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Apana eubu dodomana uduudu 50 bola sa debama bedewe waimompaa, e inseiana mo kadimoa, ba? Eulena apana ema 50 insamoe ita mai bola sa kadisaa.
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Sa ipa mai euda, apana kadiu ita eubu do mai kadimoa. Naita epe dewaita apana kadiwa dewalala saibu mo di wadapu, ipawa e dewaa dodomana ita euda dewasaiana apanawa.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Tane Iawe God wanase, “Ne apana 50 eubu ewamopaa emopa, mai bola sa kadisapa, mo kadiu insepadabuasapa, ipawa apana uduudu 50 eubu bola sa bedewe waimoi.”
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Abraam me sipoasane wanase, “Tatana ne popokau rua diapanaida, gagalo ema diedine tane osowe wape dieepa baiwantedina.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Tane apana 50 bedewe 5 dia ita 45 os waimompaa e bola sa uduudu kadisaa, ba?”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abraam osowe waitaralene wanase, “Tane apana eubu 40 os ewamoa kadimoa, ba?”
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Tane Abraam wanase, “Tatana ne mainawo mai nuaa kadilepi eneawo manawo gagalonteapa. Naita apana eubu 30 os sape ewamoa ambi dewamoa?”
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Ita Abraam wanase, “Ne e manawo malasia badowa gagalontedina, naita apana eubu 20 ewamoa ambi dewamoa?”
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Tane Abraam wanase, “Tatana ne mainawo mai nuaa kadilepi eneawo osowe gagalona ompa wape dieepa. Naita apana eubu 10 os ewamoa ambi dewamoa?”
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Iawe God Abraam mampe gagalolene diasane ene aleno ita Abraam ene bolawe alen.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.