Gênesis 18

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abraam Mamre iawa debama bumpe omo pola wano baiwa nosene ape nope wandio mampe Iawe God segalen.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Me pisiwane apana natadea maida eneio ewamon. Me mo auwamopia baiwa enenwisene alene wau bumpe dunelene imimpa emmisilene namba dogo osowe itun.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Ita me wanase, “Debamana, ne e nolaa dewala, naita e insena ne apana euda e emaawo mai ene aita.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Mape wanlempo ne esa wadape wimpo wala mitamone ita ia ema bumpe bubuaitana.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Ita do nana wadape wimpo nane nuala topio muka wadane tauma ala aitilanawo aitana. E ne nolaa dewalala mainawo wilena baiwa simbialepa.”
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Tane Abraam diniwa mampe ape bede alene Sara diene wanase, “E tauwadea ene aie parawa begiwa dea winedia wade ita bured tabataba dewasae sua.”
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Ita Abraam weuwane pue laiawo mampo wisene pue sanaa euda sonabene ita nola dewala waneno bosane ita tauwadea laulalen.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Tane Abraam pue amau sogapa ita nana ama sogapa mampe dewalala ita do moia otene wisene mo ia atowe waimoio wanamon. Ita mo nana naio rua me tampo enedie.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Tane mo Abraam waitarasane waienase, “E manainaa Sara naepe?”
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Ita mo bedeuwo dea Abraam diene wanase, “Ne ulaipaida dieedina ande winena rua deawaa imonepi enawa bedewe leuntape wineapo e manainaa Sara oto mona gamosapi.”
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Sara Abraam nata gulauidanton ita do Sara mai uaboa wadeipe, diaida.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Ita Sara meba oi wane wanase, “Ne gulaunten ita etena oaralen do badana gulauidalen. No mai etemba deasate oto wadataa rua.”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Tane Iawe God Abraam diene wanase, “Dima baiwa Sara oi wane wanase, ‘Ne gulaunten ide oto wadapaa rua, ba?’
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Iawe God mampe mai dewa da saiwa wineipona, dia. Ne dieene wanase,
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Tane Sara sawe lagalene wanase, “Ne mai oi wapona, dia.”
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Apana natadea enane a baiwantoio Abraam eneno do antoiena into emopia baiwa. Ita mo sawana dea osowe wimone enane emau ieno bola debama Sodom eweie.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 — ausente —
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 — ausente —
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 — ausente —
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Sa baiwa Iawe God Abraam mampe wanase, “Sodom ita Gomora apanawa kadi dewasaia umanau apana momoduntoio ne etana.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Ne iape anteape kadi debamaleidia ewapa ulaipa ba, dia.”
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Ita sape apana nata enanawimone Sodom awa antoiena. Tane Iawe God Abraam nata sape enakasanton.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Tane Abraam Iawe God mampelene wanase, “E apana euda ita kadiwa waimompaa awodea kadimoatuapi, ba?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Apana eubu dodomana uduudu 50 bola sa debama bedewe waimompaa, e inseiana mo kadimoa, ba? Eulena apana ema 50 insamoe ita mai bola sa kadisaa.
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Sa ipa mai euda, apana kadiu ita eubu do mai kadimoa. Naita epe dewaita apana kadiwa dewalala saibu mo di wadapu, ipawa e dewaa dodomana ita euda dewasaiana apanawa.”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Tane Iawe God wanase, “Ne apana 50 eubu ewamopaa emopa, mai bola sa kadisapa, mo kadiu insepadabuasapa, ipawa apana uduudu 50 eubu bola sa bedewe waimoi.”
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Abraam me sipoasane wanase, “Tatana ne popokau rua diapanaida, gagalo ema diedine tane osowe wape dieepa baiwantedina.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Tane apana 50 bedewe 5 dia ita 45 os waimompaa e bola sa uduudu kadisaa, ba?”
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Abraam osowe waitaralene wanase, “Tane apana eubu 40 os ewamoa kadimoa, ba?”
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Tane Abraam wanase, “Tatana ne mainawo mai nuaa kadilepi eneawo manawo gagalonteapa. Naita apana eubu 30 os sape ewamoa ambi dewamoa?”
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Ita Abraam wanase, “Ne e manawo malasia badowa gagalontedina, naita apana eubu 20 ewamoa ambi dewamoa?”
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Tane Abraam wanase, “Tatana ne mainawo mai nuaa kadilepi eneawo osowe gagalona ompa wape dieepa. Naita apana eubu 10 os ewamoa ambi dewamoa?”
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Iawe God Abraam mampe gagalolene diasane ene aleno ita Abraam ene bolawe alen.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.