Gênesis 18
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Abraam Mamre iawa debama bumpe omo pola wano baiwa nosene ape nope wandio mampe Iawe God segalen.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Me pisiwane apana natadea maida eneio ewamon. Me mo auwamopia baiwa enenwisene alene wau bumpe dunelene imimpa emmisilene namba dogo osowe itun.
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 Ita me wanase, “Debamana, ne e nolaa dewala, naita e insena ne apana euda e emaawo mai ene aita.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Mape wanlempo ne esa wadape wimpo wala mitamone ita ia ema bumpe bubuaitana.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Ita do nana wadape wimpo nane nuala topio muka wadane tauma ala aitilanawo aitana. E ne nolaa dewalala mainawo wilena baiwa simbialepa.”
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Tane Abraam diniwa mampe ape bede alene Sara diene wanase, “E tauwadea ene aie parawa begiwa dea winedia wade ita bured tabataba dewasae sua.”
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Ita Abraam weuwane pue laiawo mampo wisene pue sanaa euda sonabene ita nola dewala waneno bosane ita tauwadea laulalen.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Tane Abraam pue amau sogapa ita nana ama sogapa mampe dewalala ita do moia otene wisene mo ia atowe waimoio wanamon. Ita mo nana naio rua me tampo enedie.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Tane mo Abraam waitarasane waienase, “E manainaa Sara naepe?”
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Ita mo bedeuwo dea Abraam diene wanase, “Ne ulaipaida dieedina ande winena rua deawaa imonepi enawa bedewe leuntape wineapo e manainaa Sara oto mona gamosapi.”
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Sara Abraam nata gulauidanton ita do Sara mai uaboa wadeipe, diaida.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Ita Sara meba oi wane wanase, “Ne gulaunten ita etena oaralen do badana gulauidalen. No mai etemba deasate oto wadataa rua.”
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Tane Iawe God Abraam diene wanase, “Dima baiwa Sara oi wane wanase, ‘Ne gulaunten ide oto wadapaa rua, ba?’
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Iawe God mampe mai dewa da saiwa wineipona, dia. Ne dieene wanase,
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Tane Sara sawe lagalene wanase, “Ne mai oi wapona, dia.”
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Apana natadea enane a baiwantoio Abraam eneno do antoiena into emopia baiwa. Ita mo sawana dea osowe wimone enane emau ieno bola debama Sodom eweie.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 — ausente —
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 — ausente —
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 — ausente —
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Sa baiwa Iawe God Abraam mampe wanase, “Sodom ita Gomora apanawa kadi dewasaia umanau apana momoduntoio ne etana.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Ne iape anteape kadi debamaleidia ewapa ulaipa ba, dia.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Ita sape apana nata enanawimone Sodom awa antoiena. Tane Iawe God Abraam nata sape enakasanton.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Tane Abraam Iawe God mampelene wanase, “E apana euda ita kadiwa waimompaa awodea kadimoatuapi, ba?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Apana eubu dodomana uduudu 50 bola sa debama bedewe waimompaa, e inseiana mo kadimoa, ba? Eulena apana ema 50 insamoe ita mai bola sa kadisaa.
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Sa ipa mai euda, apana kadiu ita eubu do mai kadimoa. Naita epe dewaita apana kadiwa dewalala saibu mo di wadapu, ipawa e dewaa dodomana ita euda dewasaiana apanawa.”
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Tane Iawe God wanase, “Ne apana 50 eubu ewamopaa emopa, mai bola sa kadisapa, mo kadiu insepadabuasapa, ipawa apana uduudu 50 eubu bola sa bedewe waimoi.”
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Abraam me sipoasane wanase, “Tatana ne popokau rua diapanaida, gagalo ema diedine tane osowe wape dieepa baiwantedina.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Tane apana 50 bedewe 5 dia ita 45 os waimompaa e bola sa uduudu kadisaa, ba?”
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Abraam osowe waitaralene wanase, “Tane apana eubu 40 os ewamoa kadimoa, ba?”
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Tane Abraam wanase, “Tatana ne mainawo mai nuaa kadilepi eneawo manawo gagalonteapa. Naita apana eubu 30 os sape ewamoa ambi dewamoa?”
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Ita Abraam wanase, “Ne e manawo malasia badowa gagalontedina, naita apana eubu 20 ewamoa ambi dewamoa?”
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Tane Abraam wanase, “Tatana ne mainawo mai nuaa kadilepi eneawo osowe gagalona ompa wape dieepa. Naita apana eubu 10 os ewamoa ambi dewamoa?”
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Iawe God Abraam mampe gagalolene diasane ene aleno ita Abraam ene bolawe alen.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.