Gênesis 17
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Tane Abram enawa 99 wadeno Iawe God me mampe segalene diene wanase, “Ne ipa God Mukamukaua. E ne intanawo aitone mai pin ba wawu da bedeawo winepi, dia.
1 Abrão tinha noventa e nove anos. O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus Todo-poderoso. Anda em minha presença e sê íntegro;
2 Ipawa ema baiwa ne sauana badowa e manawo itudina ita dewaepo e nosinosia uaraia segantopu.”
2 quero fazer aliança contigo e multiplicarei ao infinito a tua descendência."
3 Abram imimpa emmisilene nitomaleidio God me diene wanase,
3 Abrão prostrou-se com o rosto por terra. Deus disse-lhe:
4 “Asisuitaa! Ne sauana e manawo dewasana: E ando dan daitada atanosiu segaita.
4 "Este é o pacto que faço contigo: serás o pai de uma multidão de povos.
5 E dan daitada nosiu segaitaa baiwa tauma ne e eboa Abram winedia ene leusane Abraam itudina.
5 De agora em diante não te chamarás mais Abrão, e sim Abraão, porque farei de ti o pai de uma multidão de povos.
6 Ne e dewaepo nosinosia uarantopu ita do dan daitada e bedeawo segantopue warerentompa.
6 Tornar-te-ei extremamente fecundo, farei nascer de ti nações e terás reis por descendentes.
7 Ne sauana badowaida ne ita e nosinosia do manlawo itupo winakasalepi. Tane ne, e ita e nosinosia do Godila wananteapa.
7 Faço aliança contigo e com tua posteridade, uma aliança eterna, de geração em geração, para que eu seja o teu Deus e o Deus de tua posteridade.
8 Ne Kanaan bolawa uduudu tauma osowe wainilana e ita e nosinosia do enalepa. Ita bola ema mo bolau wanalepio osowe wankasantopu ita ne mo Godiu wananteapa.”
8 Darei a ti e a teus descendentes depois de ti a terra em que moras como peregrino, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o teu Deus."
9 God Abraam diene wanase, “Tane e ne sauana badowa wadaadoe ruawaitona ita ando e nosinosia saua sa ruawantompe waimompa.
9 Deus disse ainda a Abraão: "Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu e tua posteridade nas gerações futuras.
10 E ema epe dewaite ne sauana wadaitudepi, e ita ne sawanambo. E ita e nosinosia mona uduudu ando muntompa ita mida e do wanlempa ete nonowa ideita dewasampa.
10 Eis o pacto que faço entre mim e vós, e teus descendentes, e que tereis de guardar: Todo homem, entre vós, será circuncidado.
11 E ete nonowa dewawa dewasanuna sa ipa ne sauana badowa eueuwa ne ita e sawanambo ipawanasaitana.
11 Cortareis a carne de vosso prepúcio, e isso será o sinal da aliança entre mim e vós.
12 Ete nonowa dewawa ema e nosinosia ando ita ando muntompa dewasampa. Oto mona muntopuo walama 8 wadepio eueuwa baiwa e ete nonowa dewawa dewasaa. Dewa ema e obana mampo ita nolaa dewalala obampu tane mo mida gimaramoia obampu do mampo deawaa dewasana.
12 Todo homem, no oitavo dia do seu nascimento, será circuncidado entre vós nas gerações futuras, tanto o que nascer em casa, como o que comprardes a preço de dinheiro de um estrangeiro qualquer, e que não for de tua raça.
13 Tane e bedelawoa muntompa ba apana mane mampe gimaramoilana ita e uduudu ete nonowa dewawa dewasanuna. Ita sa ipa ne sauana eueuwa e etela osowe winakasalepi.
13 Circuncidar-se-á tanto o homem nascido na casa como aquele que for comprado a preço de dinheiro. Assim será marcado em vossa carne o sinal de minha aliança perpétua.
14 Tane apana dainea ne sauana badowa eueuwa etepa osowe mai wineipona, apana sa ne sauana badowa ainpunden ita me awowa nambe wande.”
14 O varão incircunciso, do qual não se tenha cortado a carne do prepúcio, será exterminado de seu povo por ter violado minha aliança."
15 Ita God Abraam diene wanase, “E manainaa ebowa Sarai waiana ee Sara wana.
15 Disse Deus a Abraão: "Não chamarás mais tua mulher Sarai, e sim Sara.
16 Ne sauna euda Sara osowe itupo ita me oto mona gamosapi e baia. Ita do me dewasapo uwa daitada inau wanalepi, ita me bedewee mo warereu segantompa.”
16 Eu a abençoarei, e dela te darei um filho. Eu a abençoarei, e ela será a mãe de nações e dela sairão reis."
17 Abraam imimpa emmisilene nitomalene ita nuawa bedewe oi wane insenase, “Apana enawa 100 wadena ambi oto wadepi? Ita Sara enawa 90 me oto wadepia rua, ba?”
17 Abraão prostrou-se com o rosto por terra, e começou a rir, dizendo consigo mesmo: "Poderia nascer um filho a um homem de cem anos? Seria possível a Sara conceber ainda na idade de noventa anos?"
18 Ita me God diene wanase, “Ne menanedia e sau euda Ismael osowe ituwo waimpa.”
18 E disse a Deus: "Oxalá que Ismael viva diante de vossa face!"
19 Tane God wanase, “Sa dia, e manainaa Sara oto gamosapi e baia ita e me ebowa itua Aisak. Tane ne sauana me mampe ita me damba bedewe muntompa do mampo itupo akasalepi.
19 Mas Deus respondeu-lhe: "Não, é Sara, tua mulher que dará à luz um filho, ao qual chamarás Isaac. Farei aliança com ele, uma aliança que será perpétua para sua posteridade depois dele.
20 Tane Ismael baiwa ne e iriria etana. Ita ne sau euda me osowe itupo obampa uaraia ita do nosinosiwa uaraia segantopu. Ita me warere uduudu 12 mambu wanalepi ita do me nosinosiwa bedewe uwa daitada segantopu.
20 Eu te ouvirei também acerca de Ismael. Eu o abençoarei, torná-lo-ei fecundo e multiplicarei extraordinariamente sua descendência: ele será o pai de doze príncipes, e farei sair dele uma grande nação.
21 Tane ne sauana Aisak mampe itupa. Ande winena rua imonepi enawa bedewe Sara oto gamosapi.”
21 Mas minha aliança eu a farei com Isaac, que Sara te dará à luz dentro de um ano, nesta mesma época."
22 Tane God Abraam nata gagalontone diasane aupe me ene odene alen.
22 Tendo acabado de falar com ele, retirou-se Deus de Abraão.
23 Ita walama sa deawa bedewe Abraam otopa Ismael ita mida me duwa bedewe waimoia seda gamomoia ita seda isiwa da mane mampe gimaramodia otamone alen God wana rua ete nonowa dewawa dewasaiena.
23 Abraão tomou então Ismael, seu filho, assim como todos os homens nascidos em sua casa e todos aqueles que tinha comprado a preço de dinheiro, tudo o que havia de varões em sua casa, e circuncidou-se no mesmo dia, como Deus lhe havia ordenado.
24 Ita Abraam enawa 99 wadeno tauma ete nonowa dewawa dewasaiena.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado.
25 Tane me otopa Ismael enawa ipa 13 waden.
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando o foi igualmente.
26 Ita mo nata walama sa dea bedewe ete nonowa dewawa dewasaiena.
26 Abraão e Ismael, seu filho, foram circuncidados no mesmo dia;
27 Tane seda mona uduudu, apana mona me dua bedewe wanwanlala ita nola dewalala mane mampe gimaramoia uduudu ete nonowa dewawa dewasaiena.
27 e todos os homens de sua casa, nascidos em sua casa ou comprados a preço de dinheiro a estrangeiros, foram circuncidados ao mesmo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.