Gênesis 17
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF
1 Tane Abram enawa 99 wadeno Iawe God me mampe segalene diene wanase, “Ne ipa God Mukamukaua. E ne intanawo aitone mai pin ba wawu da bedeawo winepi, dia.
1 Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o SENHOR a Abrão, e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso, anda em minha presença e sê perfeito.
2 Ipawa ema baiwa ne sauana badowa e manawo itudina ita dewaepo e nosinosia uaraia segantopu.”
2 E porei a minha aliança entre mim e ti, e te multiplicarei grandissimamente.
3 Abram imimpa emmisilene nitomaleidio God me diene wanase,
3 Então caiu Abrão sobre o seu rosto, e falou Deus com ele, dizendo:
4 “Asisuitaa! Ne sauana e manawo dewasana: E ando dan daitada atanosiu segaita.
4 Quanto a mim, eis a minha aliança contigo: serás o pai de muitas nações;
5 E dan daitada nosiu segaitaa baiwa tauma ne e eboa Abram winedia ene leusane Abraam itudina.
5 E não se chamará mais o teu nome Abrão, mas Abraão será o teu nome; porque por pai de muitas nações te tenho posto;
6 Ne e dewaepo nosinosia uarantopu ita do dan daitada e bedeawo segantopue warerentompa.
6 E te farei frutificar grandissimamente, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;
7 Ne sauana badowaida ne ita e nosinosia do manlawo itupo winakasalepi. Tane ne, e ita e nosinosia do Godila wananteapa.
7 E estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência depois de ti em suas gerações, por aliança perpétua, para te ser a ti por Deus, e à tua descendência depois de ti.
8 Ne Kanaan bolawa uduudu tauma osowe wainilana e ita e nosinosia do enalepa. Ita bola ema mo bolau wanalepio osowe wankasantopu ita ne mo Godiu wananteapa.”
8 E te darei a ti e à tua descendência depois de ti, a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã em perpétua possessão e ser-lhes-ei o seu Deus.
9 God Abraam diene wanase, “Tane e ne sauana badowa wadaadoe ruawaitona ita ando e nosinosia saua sa ruawantompe waimompa.
9 Disse mais Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu, e a tua descendência depois de ti, nas suas gerações.
10 E ema epe dewaite ne sauana wadaitudepi, e ita ne sawanambo. E ita e nosinosia mona uduudu ando muntompa ita mida e do wanlempa ete nonowa ideita dewasampa.
10 Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: Que todo o homem entre vós será circuncidado.
11 E ete nonowa dewawa dewasanuna sa ipa ne sauana badowa eueuwa ne ita e sawanambo ipawanasaitana.
11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e isto será por sinal da aliança entre mim e vós.
12 Ete nonowa dewawa ema e nosinosia ando ita ando muntompa dewasampa. Oto mona muntopuo walama 8 wadepio eueuwa baiwa e ete nonowa dewawa dewasaa. Dewa ema e obana mampo ita nolaa dewalala obampu tane mo mida gimaramoia obampu do mampo deawaa dewasana.
12 O filho de oito dias, pois, será circuncidado, todo o homem nas vossas gerações; o nascido na casa, e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua descendência.
13 Tane e bedelawoa muntompa ba apana mane mampe gimaramoilana ita e uduudu ete nonowa dewawa dewasanuna. Ita sa ipa ne sauana eueuwa e etela osowe winakasalepi.
13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; e estará a minha aliança na vossa carne por aliança perpétua.
14 Tane apana dainea ne sauana badowa eueuwa etepa osowe mai wineipona, apana sa ne sauana badowa ainpunden ita me awowa nambe wande.”
14 E o homem incircunciso, cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela alma será extirpada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 Ita God Abraam diene wanase, “E manainaa ebowa Sarai waiana ee Sara wana.
15 Disse Deus mais a Abraão: A Sarai tua mulher não chamarás mais pelo nome de Sarai, mas Sara será o seu nome.
16 Ne sauna euda Sara osowe itupo ita me oto mona gamosapi e baia. Ita do me dewasapo uwa daitada inau wanalepi, ita me bedewee mo warereu segantompa.”
16 Porque eu a hei de abençoar, e te darei dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das nações; reis de povos sairão dela.
17 Abraam imimpa emmisilene nitomalene ita nuawa bedewe oi wane insenase, “Apana enawa 100 wadena ambi oto wadepi? Ita Sara enawa 90 me oto wadepia rua, ba?”
17 Então caiu Abraão sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E dará à luz Sara da idade de noventa anos?
18 Ita me God diene wanase, “Ne menanedia e sau euda Ismael osowe ituwo waimpa.”
18 E disse Abraão a Deus: Quem dera que viva Ismael diante de teu rosto!
19 Tane God wanase, “Sa dia, e manainaa Sara oto gamosapi e baia ita e me ebowa itua Aisak. Tane ne sauana me mampe ita me damba bedewe muntompa do mampo itupo akasalepi.
19 E disse Deus: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará um filho, e chamarás o seu nome Isaque, e com ele estabelecerei a minha aliança, por aliança perpétua para a sua descendência depois dele.
20 Tane Ismael baiwa ne e iriria etana. Ita ne sau euda me osowe itupo obampa uaraia ita do nosinosiwa uaraia segantopu. Ita me warere uduudu 12 mambu wanalepi ita do me nosinosiwa bedewe uwa daitada segantopu.
20 E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 Tane ne sauana Aisak mampe itupa. Ande winena rua imonepi enawa bedewe Sara oto gamosapi.”
21 A minha aliança, porém, estabelecerei com Isaque, o qual Sara dará à luz neste tempo determinado, no ano seguinte.
22 Tane God Abraam nata gagalontone diasane aupe me ene odene alen.
22 Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus de diante dele.
23 Ita walama sa deawa bedewe Abraam otopa Ismael ita mida me duwa bedewe waimoia seda gamomoia ita seda isiwa da mane mampe gimaramodia otamone alen God wana rua ete nonowa dewawa dewasaiena.
23 Então tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo o homem entre os da casa de Abraão; e circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus falara com ele.
24 Ita Abraam enawa 99 wadeno tauma ete nonowa dewawa dewasaiena.
24 E era Abraão da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
25 Tane me otopa Ismael enawa ipa 13 waden.
25 E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
26 Ita mo nata walama sa dea bedewe ete nonowa dewawa dewasaiena.
26 Naquele mesmo dia foram circuncidados Abraão e Ismael seu filho,
27 Tane seda mona uduudu, apana mona me dua bedewe wanwanlala ita nola dewalala mane mampe gimaramoia uduudu ete nonowa dewawa dewasaiena.
27 E todos os homens da sua casa, os nascidos em casa, e os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.